Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de escritores actuales en lenguas indígenas de México, Volume Two/Tomo dos: Poetry/Poesía / Edition 1

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de escritores actuales en lenguas indígenas de México, Volume Two/Tomo dos: Poetry/Poesía / Edition 1

by Carlos Montemayor
     
 

ISBN-10: 0292706766

ISBN-13: 9780292706767

Pub. Date: 10/28/2005

Publisher: University of Texas Press

As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are

Overview

As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are now being widely revealed to the Western societies with which these peoples coexist. To contribute to this process and serve as a bridge of intercultural communication and understanding, this groundbreaking anthology—to be published in three volumes—gathers works by the leading generation of writers in thirteen Mexican indigenous languages: Nahuatl, Maya, Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal, Tabasco Chontal, Purepecha, Sierra Zapoteco, Isthmus Zapoteco, Mazateco, Ñahñu, Totonaco, and Huichol.

Volume Two contains poetry by Mexican indigenous writers. Their poems appear first in their native language, followed by English and Spanish translations. Montemayor and Frischmann have abundantly annotated the Spanish, English, and indigenous-language texts and added glossaries and essays that discuss the formal and linguistic qualities of the poems, as well as their place within contemporary poetry. These supporting materials make the anthology especially accessible and interesting for nonspecialist readers seeking a greater understanding of Mexico's indigenous peoples.

Product Details

ISBN-13:
9780292706767
Publisher:
University of Texas Press
Publication date:
10/28/2005
Series:
Joe R. and Teresa Lozano Long Series in Latin American and Latino Art and Culture
Edition description:
New Edition
Pages:
295
Product dimensions:
8.70(w) x 11.20(h) x 1.00(d)

Table of Contents

Acknowledgments/Agradecimientos
Abbreviations/Abreviaturas

Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de los idiomas y alfabetos indígenas de este volumen

Poetry in Mexican Indigenous Languages
La poesía en lenguas indígenas de México
Carlos Montemayor

Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry
Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México
Donald Frischmann

1. Víctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Chupa si diidxa'
Just Two Words
Sólo dos palabras

Dxi biaba'
My Fall
Mi caída

Diidxa' bisiaanda'
The Word I Have Forgotten
La palabra que olvidé

Lidxe' canayubi lii
My House Seeks You
Mi casa te busca

Huazacalú
It Usually Happens
Suele suceder

Tu laanu, tu lanu
Who Are We? What Is Our Name?
¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre?

Dxi guyubu' naa
When You Search with Your Eyes
Cuando con tus ojos busques

2. Víctor Terán (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Huadxí que ziyaba
The Day Was Fading Away
Caía la tarde

Ndaani' batanaya'
From the Palm of My Hand
En la palma de mi mano

Lu ti nagana
Indecision
Duda

Xhoopa' diidxa' ruí' xiinga guendaranaxhii
Six Variations on Love
Seis variaciones acerca del amor

Yaga yaa
Unseasoned Wood
Leña verde

Biluxe
It's Over
Se acabó

3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Liidxi na Olga
Olga's House
La casa de Olga

Zenaida
Zenaida
Zenaida

Na Marcelina
Doña Marcelina
Doña Marcelina

Yu'du'
Temple
Templo

Yoo lidxe'
First House
Casa primera

Guiee lú dani
Eye of the Volcano
Ojo de volcán

Bacaanda'
Dream
Sueño

Bacaanda'
Dream
Sueño

4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)

Yu'
The Earth
La tierra

Yejpen nhaken nhólh
Drizzle Is a Woman
La llovizna es mujer

Wueté
Grinding
La molienda

Tu llwia'xhénza
To Look without Seeing
Mirar sin ver

Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán'nha
Life Is a Volcano
Volcán es la vida

Gani yéda xnha'gulha
Here I Come, Grandmother
Aquí vendré, abuela

Tu rad'gulhe
An Old Plow
Un viejo arado

Bidao nhólh yadslhaa llíw
A Little Girl Called Freedom
La niña Libertad

Xhéb gwen guayiá
José the Dancer
José el danzante

5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)

Chikon nangui
The Guardians of the Earth
Los Guardianes de la tierra

Tatsjejín nga kjabuya
Death Is Not Eternal
No es eterna la muerte

Xingá chi'un
The Lord of Thunder
El Señor del trueno

Nijmi en nima
Chants
Cantares

6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)

Ts'e chan
Our Calendar
El calendario

Kjobeyana natjona
Our Mother Receives Us
Nos recibe nuestra madre

Ts'e' ndi sitjo
Prayer to the Little Mushrooms
Rezo de los honguitos

Ts'e' kjuab'ets'atji
Prayer to Plead for Others
Rezo para rogar por otras personas

Ts'e' naNno
Green Tobacco Prayer
Rezo del piciete (tabaco)

Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde
We Give Thanks to the Creator of the World
Le damos gracias al Dueño del Mundo

Ji na-in si-in kjua
You, Faithful Father
Tú, Padre fiel

7. Natalio Hernández (Nahuatl/náhuatl)

Toselti matinemican
Let Us Walk on Our Own
Caminemos solos

Tecueso titlachixtoque
Our Existence Is Sad
Es triste nuestra existencia

Na noquia ni tlacatl
I Also Am a Human Being
Yo también soy un ser humano

Amo ninequi nimiquis
I Do Not Want to Die
No quiero morir

Yancuic tonaticuicatl
Song to the New Sun
Canto al nuevo sol

Icnocuicatl
Song of Orphanhood
Canto de orfandad

Teotlacxochitl
Flower of Dusk
Flor del atardecer

Nehuatl nimoyoltlatlanilia
I Ask Myself
Yo me pregunto

Itlamiya xochicoscatl
Necklace of Flowers
Collar de flores

8. Serafín Thaayrohyadi Bermúdez (Ñähñu/ñähñu)

Nzöya xui
Sir Night
Señor noche

Tsi ngande zänä
Grandma Moon
Abuelita Luna

Hin gi 'buhsehu
You Are Not Alone
No están solos

Hiti thähi
Spinner
Hilandera

Dro ñätho ñähñu 'ñuhu 'ñuhmu
I Am Ñähñu
Soy otomí

Tihta
Temascal
Temascal

Tsi Mähkitaa Lerma
Sacred Father Lerma
Sagrado Padre Lerma

9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)

A na'
Your Mother
Tu madre

U ak'abil tu chibil uj
Night of Eclipse
Noche de eclipse

Je bix chuuk
Like Charcoal
Como el carbón

A yaax tup
Your First Earring
Tu primer arete

Yan a bin xook
You Will Go to School
Irás a la escuela

Jeex uulich
Like a Snail
Como caracol de tierra

10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)

Kin wilik tin wenel
I See Her in My Dreams
La veo en mis sueños

Teech u dzook in tuukul
My Final Thought
Mi último pensamiento

Tii u saas ak'abil abril
On a Clear April Night
En una noche clara de abril

Teech yeten teen
You and I
Tú y yo

Taan a bin
You Are Leaving
Te vas

Xi'iktech utzil
I Wish You Well
Que te vaya bien

K'a'ajsaj
Memories
Recuerdos

11. Alberto Gómez Pérez (Tzotzil/tzotzil)

Chavuk
Thunder
Trueno

Kakavute'
Cacaté
Cacaté

K'epelal
Drought
Sequía

Yalemo'
The Waterfall
La cascada

K'elo me le ixmaltike
Watch Over the Corn Fields
Cuida los maizales

Ja' le kalab kuntikile
My Children and Grandchildren
Mis hijos y nietos

Yibelun k'op
Source of the Word
Raíz de la palabra

Mu jna' jayib k'ak'al
Unaware of the Days
Ignoro los días

K'unk'un ta k'unk'un
Little by Little
Poco a poco

Muk'ul o'ntonal
Consolation
Consolación

Alboto
Tell Him
Dile

Ilikik
They Awakened
Despertaron

12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)

Jununu
Jununu
Jununu

Tachuwin xa tutunaku
Sweet Tutunaku Language
Dulce idioma tutunaku

Xtantun xakgalh
The Talons of the Eagle
Garras de águila

Li tutunaku
Totonaco! Totonaco!
¡Totonaco, totonaco!

Mariano Peres Arenal
Mariano Pérez Arenal
Mariano Pérez Arenal

Kaman xalak Chumatlán
Chumatec Children
Niños chumatecos

Taskulanatlon
Blessings
Bendiciones

Jun
Hummingbird
Colibrí

Appendices/Apéndices

Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the Water
Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua
Appendix B. Hurricane and Lightning Entities
Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo
Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies
Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación

English Glossary
Glosario español

Sources of the Poems/Fuentes de los poemas

Customer Reviews

Average Review:

Write a Review

and post it to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews >