 Shopping Bag ( 0 items )

All (3) from $95.92

New (1) from $341.01

Used (2) from $95.92
More About This Textbook
Overview
Editorial Reviews
From the Publisher
"This volume, and the overall project it launches, is a most welcome addition to the scholarship on Hellenistic mathematics and the mathematical sciences." Nathan Sidoli, University of Toronto"...this work is an important, interesting, and very welcome contribution to the field of ancient mathematics." Bryn Mawr Classical Review
Product Details
Related Subjects
Meet the Author
Read an Excerpt
Cambridge University Press
0521661609  The Works of Archimedes  by Reviel Netz
Excerpt
INTRODUCTION
1 GOAL OF THE TRANSLATION
The extraordinary influence of Archimedes over the scientific revolution was due in the main to Latin and GreekLatin versions handwritten and then printed from the thirteenth to the seventeenth centuries.^{1} Translations into modern European languages came later, some languages served better than others. There are, for instance, three useful French translations of the works of Archimedes,^{2} of which the most recent, by C. Mugler  based on the best text known to the twentieth century  is still easily available. A strange turn of events prevented the English language from possessing until now any fullblown translation of Archimedes. As explained by T. L. Heath in his important book, The Works of Archimedes, he had set out there to make Archimedes accessible to contemporary mathematicians to whom  so he had thought  the mathematical contents of Archimedes' works might still be of practical (rather than historical) interest. He therefore produced a paraphrase of the Archimedean text, using modern symbolism, introducing consistency where the original is full of tensions, amplifying where the text is brief, abbreviating where it is verbose, clarifying where it is ambiguous: almost as if he was preparing an undergraduate textbook of "Archimedean Mathematics." All this was done in good faith, with Heath signalling his practices very clearly, so that the book is still greatly useful as a mathematical gloss to Archimedes. (For such a mathematical gloss, however, the best work is likely to remain Dijksterhuis' masterpiece from 1938 (1987), Archimedes.) As it turned out, Heath had acquired in the twentieth century a special position in the Englishspeaking world. Thanks to his good English style, his careful and highly scholarly translation of Euclid's Elements, and, most important, thanks to the sheer volume of his activity, his works acquired the reputation of finality. Such reputations are always deceptive, nor would I assume the volumes, of which you now hold the first, are more than another transient tool, made for its time. Still, you now hold the first translation of the works of Archimedes into English.
The very text of Archimedes, even aside from its translation, has undergone strange fortunes. I shall return below to describe this question in somewhat greater detail, but let us note briefly the basic circumstances. None of the three major medieval sources for the writings of Archimedes survives intact. Using Renaissance copies made only of one of those medieval sources, the great Danish scholar J. L. Heiberg produced the first important edition of Archimedes in the years 188081 (he was twentysix at the time the first volume appeared). In quick succession thereafter  a warning to all graduate students  two major sources were then discovered. The first was a thirteenthcentury translation into Latin, made by William of Moerbeke, found in Rome and described in 1884,^{3} and then, in 1906, a tenthcentury Palimpsest was discovered in Istanbul.^{4} This was a fabulous find indeed, a remarkably important text of Archimedes  albeit rewritten and covered in the thirteenth century by a prayer book (which is why this manuscript is now known as a Palimpsest). Moerbeke's translation provided a much better text for the treatise On Floating Bodies, and allowed some corrections on the other remaining works; the Palimpsest offered a better text still for On Floating Bodies  in Greek, this time  provided the bulk of a totally new treatise, the Method, and a fragment of another, the Stomachion. Heiberg went on to provide a new edition (191015) reading the Palimpsest as best he could. We imagine him, through the years 1906 to 1915, poring in Copenhagen over blackandwhite photographs, the magnifying glass at hand  a Sherlock Holmes on the Sound. A fine detective work he did, deciphering much (though, now we know, far from all) of Archimedes' text. Indeed, one wishes it was Holmes himself on the case; for the Palimpsest was meanwhile gone, Heiberg probably never even realizing this. Rumored to be in private hands in Paris yet considered effectively lost for most of the twentieth century, the manuscript suddenly reappeared in 1998, considerably damaged, in a sale at New York, where it fetched the price of two million dollars. At the time of writing, the mystery of its disappearance is still far from being solved. The manuscript is now being edited in full, for the first time, using modern imaging techniques. Information from this new edition is incorporated into this translation. (It should be noted, incidentally, that Heath's version was based solely on Heiberg's first edition of Archimedes, badly dated already in the twentieth century.) Work on this first volume of translation had started even before the Palimpsest resurfaced. Fortunately, a work was chosen  the books On the Sphere and the Cylinder, together with Eutocius' ancient commentary  that is largely independent from the Palimpsest. (Eutocius is not represented in the Palimpsest, while Archimedes' text of this work is largely unaffected by the readings of the Palimpsest.) Thus I can move on to publishing this volume even before the complete reedition of the Palimpsest has been made, basing myself on Heiberg's edition together with a partial consultation of the Palimpsest. The translations of On Floating Bodies, the Method and the Stomachion will be published in later volumes, when the Palimpsest has been fully deciphered. It is already clear that the new version shall be fundamentally different from the one currently available.
The need for a faithful, complete translation of Archimedes into English, based on the best sources, is obvious. Archimedes was not only an outstanding mathematician and scientist (clearly the greatest of antiquity) but also a very influential one. Throughout antiquity and the middle ages, down to the scientific revolution and even beyond, Archimedes was a living presence for practicing scientists, an authority to emulate and a presence to compete with. While several distinguished studies of Archimedes had appeared in the English language, he can still be said to be the least studied of the truly great scientists. Clearly, the history of science requires a reliable translation that may serve as basis for scholarly comment. This is the basic purpose of this new translation.
There are many possible barriers to the reading of a text written in a foreign language, and the purpose of a scholarly translation as I understand it is to remove all barriers having to do with the foreign language itself, leaving all other barriers intact. The Archimedean text approaches mathematics in a way radically different from ours. To take a central example, this text does not use algebraic symbolism of any kind, relying, instead, upon a certain formulaic use of language. To get habituated to this use of language is a necessary part of understanding how Archimedes thought and wrote. I thus offer the most faithful translation possible. Differences between Greek and English make it impossible, of course, to provide a strict onetoone translation (where each Greek word gets translated constantly by the same English word) and thus the translation, while faithful, is not literal. It aims, however, at something close to literality, and, in some important intersections, the English had to give way to the Greek. This is not only to make sure that specialist scholars will not be misled, but also because whoever wishes to read Archimedes, should be able to read Archimedes. Style and mode of presentation are not incidental to a mathematical proof: they constitute its soul, and it is this soul that I try, to the best of my ability, to bring back to life.
The text resulting from such a faithful translation is difficult. I therefore surround it with several layers of interpretation.
I intervene in the body of the text, in clearly marked ways. Glosses added within the standard pointedbrackets notation (<. . .>) are inserted wherever required, the steps of proofs are distinguished and numbered, etc. I give below a list of all such conventions of intervention in the text. The aim of such interventions is to make it easier to construe the text as a sequence of meaningful assertions, correctly parsing the logical structure of these assertions.
Footnotes add a brief and elementary mathematical commentary, explaining the grounds for the particular claims made. Often, these take the form of references to the toolbox of known results used by Archimedes. Sometimes, I refer to Eutocius' commentary to Archimedes (see below). The aim of these footnotes, then, is to help the readers in checking the validity of the argument.
A twopart set of comments follows each proposition (or, in some cases, units of text other than propositions):
The first are textual comments. Generally speaking, I follow Heiberg's (191015) edition, which seems to remain nearly unchanged, for the books On the Sphere and the Cylinder, even with the new readings of the Palimpsest. In some cases I deviate from Heiberg's text, and such deviations (excepting some trivial cases) are argued for in the textual comments. In other cases  which are very common  I follow Heiberg's text, while doubting Heiberg's judgment concerning the following question. Which parts of the text are genuine and which are interpolated? Heiberg marked what he considered interpolated, by square brackets ([. . .]). I print Heiberg's square brackets in my translation, but I very often question them within the textual comments.
The second are general comments. My purpose there is to develop an interpretation of certain features of Archimedes' writing. The comments have the character not of a reference work, but of a monograph. This translation differs from other versions in its close proximity to the original; it maps, as it were, a space very near the original writing. It is on this space that I tend to focus in my general comments. Thus I choose to say relatively little on wider mathematical issues (which could be equally accessed through a very distant translation), only briefly supply biographical and bibliographical discussions, and often focus instead on narrower cognitive or even linguistic issues. I offer three apologies for this choice. First, such comments on cognitive and linguistic detail are frequently necessary for understanding the basic meaning of the text. Second, I believe such details offer, taken as a whole, a central perspective on Greek mathematical practices in general, as well as on Archimedes' individual character as an author. Third and most important, having now read many comments made in the past by earlier authors, I can no longer see such comments as "definitive." Mine are "comments," not "commentary," and I choose to concentrate on what I perceive to be of relevance to contemporary scholarship, based on my own interest and expertise. Other comments, of many different kinds, will certainly be made by future readers of Archimedes. Readers interested in more mathematical commentary should use Eutocius as well as Dijksterhuis (1987), those interested in more biographical and historical detail on the mathematicians mentioned should use Knorr (1986), (1989), and those looking for more bibliographic references should use Knorr (1987) (which remains, sixteen years later nearly complete). (Indeed, as mentioned above, Archimedes is not intensively studied.)
Following the translation of Archimedes' work, I add a translation of Eutocius' commentary to Archimedes. This is a competent commentary and the only one of its kind to survive from antiquity. Often, it offers a very useful commentary on the mathematical detail, and in many cases it has unique historical significance for Archimedes and for Greek mathematics in general. The translation of Eutocius follows the conventions of the translation of Archimedes, but I do not add comments to his text, instead supplying, where necessary, fuller footnotes.
A special feature of this work is a critical edition of the diagrams. Instead of drawing my own diagrams to fit the text, I produce a reconstruction based on the independent extant manuscripts, adding a critical apparatus with the variations between the manuscripts. As I have argued elsewhere (Netz [forthcoming]), I believe that this reconstruction may represent the diagrams as available in late antiquity and, possibly, at least in some cases, as produced by Archimedes himself. Thus they offer another, vital clue to our main question, how Archimedes thought and wrote. I shall return below to explain briefly the purpose and practices of this critical edition.
Before the translation itself I now add a few brief preliminary notes.
2 PRELIMINARY NOTES: CONVENTIONS
2.1 Some special conventions of Greek mathematics
In the following I note certain practices to be found in Archimedes' text that a modern reader might find, at first, confusing.
1. Greek word order is much freer than English word order and so, selecting from among the wider set of options, Greek authors can choose one word order over another to emphasize a certain idea. Thus, for instance, instead of writing "A is equal to B," Greek authors might write "to B is equal A." This would stress that the main information concerns B, not A  word order would make B, not A, the focus. (For instance, we may have been told something about B, and now we are being told the extra property of B, that it is equal to A.) Generally speaking, such word order cannot be kept in the English, but I try to note it when it is of special significance, usually in a footnote.
2. The summation of objects is often done in Greek through ordinary conjunction. Thus "the squares Î‘Î’Î“Î” and Î•Î–Î—Î˜" will often stand for what we may call "the square Î‘Î’Î“Î” plus the square Î•Î–Î—Î˜." As an extension of this, the ordinary plural form can serve, as well, to represent summation: "the squares Î‘Î’Î“Î”, Î•Î–Î—Î˜" (even without the "and" connector!) will then mean "the square Î‘Î’Î“Î” plus the square Î•Î–Î—Î˜." In such cases, the sense of the expression is in itself ambiguous (the following predicate may apply to the sum of the objects, or it may apply to each individually), but such expressions are generally speaking easily disambiguated in context. Note also that while such "implicit" summations are very frequent, summation is often more explicit and may be represented by connectors such as "together with," "taken together," or simply "with."
3. The main expression of Greek mathematics is that of proportion:
As A is to B, so is C to D. (A, B, C, and D being some mathematical objects.) This expression is often represented symbolically, in modern texts, by
Aâˆ¶Bâˆ·Câˆ¶D
and I will use such symbolism in my footnotes and commentary. In the main text I shall translate, of course, the original nonsymbolic form. Note especially that this expression may become even more concise, e.g.:
As A is to B, C to D, As A to B, C to D.
And that it may have more complex syntax, especially:
A has to B the same ratio as C has to D, A has to B a greater ratio than C has to D. The last example involves an obvious extension of proportion, to ratioinequalities, i.e. Aâˆ¶B>Câˆ¶D. More concisely, this may be expressed by:
A has to B a greater ratio than C to D.
4. Greek mathematical propositions have, in many cases, the following six parts:
Enunciation, in which the claim of the proposition is made, in general terms, without reference to the diagram. It is important to note that, generally speaking, the enunciation is equivalent to a conditional statement that if x is the case, then so is y.
Settingout, in which the antecedent of the claim is restated, in particular terms referring to the diagram (with the example above, x is restated in particular reference to the diagram).
Definition of goal, in which the consequent of the claim is restated, as an exhortation addressed by the author to himself: "I say that . . . ," "it is required to prove that . . . ," again in the particular terms of the diagram (with the same example, we can say that y is restated in particular reference to the diagram).
Construction, in which added mathematical objects (beyond those required by the settingout) may be introduced.
Proof, in which the particular claim is proved.
Conclusion, in which the conclusion is reiterated for the general claim from the enunciation.
Some of these parts will be missing in most Archimedean propositions, but the scheme remains a useful analytical tool, and I shall use it as such in my commentary. The reader should be prepared in particular for the following difficulty. It is often very difficult to follow the enunciations as they are presented. Since they do not refer to the particular diagram, they use completely general terms, and since they aspire to great precision, they may have complex qualifications and combinations of terms. I wish to exonerate myself: this is not a problem of my translation, but of Greek mathematics. Most modern readers find that they can best understand such enunciations by reading, first, the settingout and the definition of goal, with the aid of the diagram. Having read this, a better sense of the dramatis personae is gained, and the enunciation may be deciphered. In all probability the ancients did the same.
2.2 Special conventions adopted in this translation
1. The main "<. . .>" policy:
Greek mathematical proofs always refer to concrete objects, realized in the diagram. Because Greek has a definite article with a rich morphology, it can elide the reference to the objects, leaving the definite article alone. Thus the Greek may contain expressions such as
"The by the Î‘Î’, Î’Î“" whose reference is
"The <rectangle contained> by the <lines> Î‘Î’, Î’Î“" (the morphology of the word "the" determines, in the original Greek, the identity of the elided expressions, given of course the expectations created by the genre).
In this translation, most such elided expressions are usually added inside pointed brackets, so as to make it possible for the reader to appreciate the radical concision of the original formulation, and the concreteness of reference  while allowing me to represent the considerable variability of elision (very often, expressions have only partial elision). This variability, of course, will be seen in the fluctuating positions of pointed brackets:
"The <rectangle contained> by the <lines> Î‘Î’, Î’Î“," as against, e.g.
"The <rectangle> contained by the <lines> Î‘Î’, Î’Î“."
(Notice that I do not at all strive at consistency inside pointed brackets. Inside pointed brackets I put whatever seems to me, in context, most useful to the reader; the duties of consistency are limited to the translation proper, outside pointed brackets.)
The main exception to my general pointedbrackets policy concerns points and lines. These are so frequently referred to in the text that to insist, always, upon a strict representation of the original, with expressions such as
"The <point> A," "The <line> AB"
would be tedious, while serving little purpose. I thus usually write, simply:
Î‘, Î‘Î’
and, in the less common cases of a nonelliptic form:
"The point Î‘," "The line Î‘Î’"
The price paid for this is that (relatively rarely) it is necessary to stress that the objects in question are points or lines, and while the elliptic Greek expresses this through the definite article, my elliptic "Î‘," "Î‘Î’" does not. Hence I need to introduce, here and there, the expressions:
"The <point> A," "The <line> AB"but notice that these stand for precisely the same as
Î‘, Î‘Î’.
2. The "<=. .>" sign is also used, in an obvious way, to mean essentially the same as the "[Scilicet. . . .]" abbreviation. Most often, the expression following the "=" will disambiguate pronouns which are ambiguous in the English (but which, in the Greek, were unambiguous thanks to their morphology).
3. Square brackets in the translation ("[. . .]") represent the square brackets in Heiberg's (191015) edition. They signify units of text which according to Heiberg were interpolated.
4. Two sequences of numbering appear inside standard brackets. The Latin alphabet sequence "(a) . . . (b) . . ." is used to mark the sequence of constructions: as each new item is added to the construction of the geometrical configuration (following the settingout) I mark this with a letter in the sequence of the Latin alphabet. Similarly, the Arabic number sequence "(1) . . . (2) . . ." is used to mark the sequence of assertions made in the course of the proof: as each new assertion is made (what may be called "a step in the argument"), I mark this with a number. This is meant for ease of reference: the footnotes and the commentary refer to constructions and to claims according to their letters or numbers. Note that this is purely my editorial intervention, and that the original text had nothing corresponding to such brackets. (The same is true for punctuation in general, for which see point 6 below.) Also note that these sequences refer only to construction and proof: enunciation, settingout, and definition of goal are not marked in similar ways.
5. The "/. . ./" symbolism: for ease of reference, I find it useful to add in titles for elements of the text of Archimedes, whether general titles such as "introduction" or numbers referring to propositions. I suspect Archimedes' original text had neither, and such titles and numbers are therefore mere aids for the reader in navigating the text.
6. Ancient Greek texts were written without spacing or punctuation: they were simply a continuous stream of letters. Thus punctuation as used in modern editions reflects, at best, the judgments of late antiquity and the middle ages, more often the judgments of the modern editor. I thus use punctuation freely, as another editorial tool designed to help the reader, but in general I try to keep Heiberg's punctuation, in deference to his superb grasp of the Greek mathematical language, and in order to facilitate simultaneous use of my translation and Heiberg's edition.
7. Greek diagrams can be characterized as "qualitative" rather than "quantitative." This is very difficult to define precisely, and is best understood as a warning: do not assume that relations of size in the diagram represent relations of size in the depicted geometrical objects. Thus, two geometrical lines may be assumed equal, while their diagrammatic representation is of two unequal lines and, even more confusingly, two geometrical lines may be assumed unequal, while their diagrammatic representation is of two equal lines. Similar considerations apply to angles etc. What the diagram most clearly does represent are relations of connection between the geometrical constituents of the configuration (what might be loosely termed "topological properties"). Thus, in an extreme case, the diagram may concentrate on representing the fact that two lines touch at a single point, ignoring another geometrical fact, that one of the lines is straight while the other is curved. This happens in a series of propositions from 21 onwards, in which a dodecagon is represented by twelve arcs; but this is an extreme case, and generally the diagram may be relied upon for such basic qualitative distinctions as straight/curved. See the following note on purpose and practices of the critical edition of diagrams.
2.3 Purpose and practices of the critical edition of diagrams
The main purpose of the critical edition of diagrams is to reconstruct the earliest form of diagrams recoverable from the manuscript evidence. It should be stressed that the diagrams across the manuscript tradition are strikingly similar to each other, often in quite trivial detail, so that there is hardly a question that they derive from a common archetype. For most of the text translated here, diagrams are preserved only for one Byzantine tradition, that of codex A (see below, note on the text of Archimedes). However, for most of the diagrams from SC I.32 to SC II.6, diagrams are preserved from the Archimedes Palimpsest (codex C, see below note on the text of Archimedes). Once again, the two Byzantine codices agree so closely that a late ancient archetype becomes a likely hypothesis. I shall not dwell on the question, how closely the diagrams of late antiquity resembled those of Archimedes himself: to a certain extent, the same question can be asked, with equal futility, for the text itself. Clearly, however, the diagrams reconstructed are genuinely " ancient," and provide us with important information on visual practices in ancient mathematics.
Since the main purpose of the edition is the recovery of an ancient form, I do not discuss as fully the issues  very interesting in themselves  of the various processes of transmission and transformation. Moerbeke's Latin translation (codex B) is especially frustrating in this respect. In the thirteenth century, Moerbeke clearly used his source as inspiration for his own diagram, often copying it faithfully. However, he transformed the basic layout of the writing, so that his diagrams occupied primarily not the space of writing itself but the margins. This resulted in various transformations of arrangement and proportion. To compound the difficulty, 250 years later the same manuscript was very carefully read by Andreas Coner, a Renaissance humanist. Coner erased many of Moerbeke's diagrams, covering them with his own diagrams that he considered more "correct." This would form a fascinating subject for a different kind of study. In this edition, I refer to the codex only where, in its present state, some indications can be made for the appearance of Moerbeke's source. When I am silent about this codex, readers should assume that the manuscript, at least in its present state, has a diagram quite different from all other manuscripts, as well as from that printed by me.
Since the purpose of the edition is to recover the ancient form of Archimedes' diagrams, "correctness" is judged according to ancient standards. Obvious scribal errors, in particular in the assigning of letters to the figure, are corrected in the printed diagram and noted in the apparatus. However, as already noted above, I do not consider diagrams as false when they do not "appear right." The question of the principles of representation used by ancient diagrams requires research. Thus one purpose of the edition is simply to provide scholars with the basic information on this question. Furthermore, it is my view, based on my study of diagrams in Archimedes and in other Greek textual traditions of mathematics, that the logic of representation is in fact simple and coherent. Diagrams, largely speaking, provide a schematic representation of the pattern of configuration holding in the geometrical case studied. This pattern of configuration is what can be reliably "read" off the diagram and used as part of the logic of the argument, since it is independent of metrical values. Ancient diagrams are taken to represent precisely that which can be exactly represented and are therefore, unlike their modern counterparts, taken as tools for the logic of the argument itself.
This is difficult for modern readers, who assume that diagrams represent in a more pictorial way. Thus, for instance, a chord that appears like a diameter could automatically be read by modern readers to signify a diameter, with a possible clash between text and diagram. Indeed, if you have not studied Greek mathematics before, you may find the text just as perplexing. For both text and diagram we must always bear in mind that the reading of a document produced in a foreign culture requires an effort of imagination. (For the same reason, I also follow the ancient practice of putting diagrams immediately following their text.)
The edition of diagrams cannot have the neat logic of textual editions, where critical apparatuses can pick up clearly demarcated units of text and note the varia to each. Being continuous, diagrams do not possess clear demarcations. Thus a more discursive text is called for (I write it in English, not Latin) and, in some cases, a small "thumbnail" figure best captures the varia. There are generally speaking two types of issues involved: the shape of the figure, and the assignment of the letters. I try to discuss first the shape of the figure, starting from the more general features and moving on gradually to the details of the shape, and, following that, discuss the assignment of the letters. Obviously, in a few cases the distinction can not be clearly made. For both the shape of the figure and the letters, I start with varia that are widespread and are more likely to represent the form of the archetype, and move on to more isolated varia that are likely to be late scribal adjustments or mistakes. It shall become obvious to the reader that while codices BDG tend to adjust, i.e. deliberately to change the diagrams (usually rather minimally) for various mathematical or practical reasons, codices EH4 seem to aim at precise copying, so that varia tend to consist of mistakes alone  from which, of course, BDG are not free either (for the identity of the codices, see note on the text of Archimedes below).
While discussing the shape of the figure, I need to use some labels, and I use those of the printed diagram. It will sometimes happen that a text has some noteworthy varia on a detail of the shape, compounded by a varia on the letter labelling that detail. When referring to the shape itself, I use the label of the printed, "correct" diagram, regardless of which label the codex itself may have.
3 PRELIMINARY NOTES: ARCHIMEDES' WORKS
3.1 Archimedes and his works
This is not the place to attempt to write a biography of Archimedes and perhaps this should not be attempted at all. Our knowledge of Archimedes derives from two radically different lines of tradition. One is his works, for whose transmission see the following note. Another is the ancient biographical and historical tradition, usually combining the factual with the legendary. The earliest source is Polybius,^{5} the seriousminded and competent historian writing a couple of generations after Archimedes' death: an author one cannot dismiss. It can thus be said with certainty that Archimedes was a leading figure in the defense of Syracuse from the Romans, dying as the city finally fell in 212 BC, in one of the defining moments of the Second Punic War  the great World War of the classical Mediterranean. It is probably this special role of a scientist, in such a pivotal moment of history, which gave Archimedes his fame. Details of his engineering feats, of his age in death, and of the various circumstances of his life and death, are all dependent on later sources and are much more doubtful. It does seem likely that he was not young at the time of his death, and the name of his father  Pheidias  suggests an origin, at least some generations back, in an artistic, that is artisanal, background.
Â© Cambridge University Press
Table of Contents