A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
1128591590
A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
45.0 In Stock
A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream

A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream

by Marta E. Sanchez
A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream

A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream

by Marta E. Sanchez

eBook

$45.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.

Product Details

ISBN-13: 9780822986409
Publisher: University of Pittsburgh Press
Publication date: 01/22/2019
Series: Latinx and Latin American Profiles
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 176
File size: 1 MB

About the Author

Marta E. Sánchez is professor emerita of Chicano and Latino literature at University of California San Diego and Arizona State University.

Table of Contents

Table of Content:

Acknowledgements
Preface
Introduction: Setting the Stage
Chapter 1: Reverse Cross-Over Latinx Narratives: English to Spanish Translations in a U.S. Market
Chapter 2: The “New” Status of Spanish in the United States
Chapter 3: Pocho En Español: The Anti-Pocho Pocho
Chapter 4: Unforgetting the Forgetting: The Sonics of Jíbara Dialect in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña
Chapter 5: “I may say ‘wetback’ but I really mean mojado”: Ramón ‘Tianguis’ Pérez’ Diary of an Undocumented Immigrant
Chapter 6: Afterword
Works Cited
Appendix
Index
 
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews