América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets

América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets

by Jesse Lee Kercheval (Editor)
América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets

América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets

by Jesse Lee Kercheval (Editor)

Paperback(Bilingual)

$24.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
    Choose Expedited Shipping at checkout for delivery by Wednesday, April 3
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

América invertida introduces twenty-two Uruguayan poets under the age of forty to English-speaking audiences for the first time. Kercheval paired poets and translators to produce a rich volume based on a multicultural dialogue about poetry and the written word. América invertida presents Spanish poems and their English translations side by side to give readers an introduction to Uruguay's vibrant literary scene.


Product Details

ISBN-13: 9780826357250
Publisher: University of New Mexico Press
Publication date: 09/15/2016
Series: Mary Burritt Christiansen Poetry Series
Edition description: Bilingual
Pages: 304
Product dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 1.00(d)

About the Author

Jesse Lee Kercheval is the author, editor, and translator of thirteen books, including Cinema Muto, My Life as a Silent Movie: A Novel, and The Invisible Bridge / El puente invisible: Selected Poems of Circe Maia.

Table of Contents

Jesse Lee Kercheval

América invertida: An Introduction xi

Miguel Avero, translation Jona Colson

Sea Breaking Open / Mar descascarado 2

Waters / Aguas 4

Argument / Argumento 6

Like a Sheet / Como una lamina 8

That Sea / Ese mar 10

Martín Barea Mattos, translation Mark Statman

From By Hour, by Day, by Month / de Por hora, por día, por mes 14

Horacio Cavallo and Francisco Tomsich, translation Geoffrey Brock

Hermes I / Hermes I 28

Hermes V / Hermes V 30

Icarus III / Icaro III 32

Icarus V / Ícaro V 34

Games V / Juegos V 36

Martín Cerisola, translation Keith Ekiss

From Something Naked / de Algo se desnuda 40

[It's there-in the fire.] / [Es allí, desde el fuego.] 46

Laura Cesarco Eglin, translation Lauren Shapiro

Downpour / Aguacero 52

Agency / Agenda 54

If the Storm Can / Si la tormenta puede 56

Pasta with Tomato Sauce / Tuco con una buena pasta 58

Photogenic / Fotogénica 60

Laura Chalar, translation Erica Mena

Avenida 18 de julio / por dieciocho 64

Montevideo / Montevideo 66

Helsinki / Helsinki 70

Guest / Huésped 72

Poligrillo / Poligrillo 74

Andrea Durlacher, translation Anna Rosenwong

[I'm not like other ladies:] / [No soy como otras damas:] 78

Life Is as Much the Same as It Is Profane / La vida es tan mimísima como profana 80

[I begged the clock] / [Yo le rogaba al reloj] 82

[I left a trail like Hansel and Gretel's] / [Hice como el camino de Hansel y Gretel] 84

Victoria Estol, translation Seth Michelson

Flesh and fingernail / carne y uña 90

Airport / Aeropuerto 92

[Dearest,] / [Estimado:] 94

Minefield / campo minado 96

[two guys and me] / [dos varones y yo] 98

Javier Etchevarren, translation Don Bogen

Glue / Pegamento 102

Punta Carretas / Punta Carretas 104

Lungs / Pulmones 106

The Despicable Man Watching TV / Hombre vil frente a la televiseón 108

Garbage Dump / Basural 110

Paola Gallo, translation Adam Giannelli

Words Like Knives / Palabras como cuchillos 114

The Kiss / El beso 116

I Smell of "Amber Parenthesis" / Huelo a "Ámbar Paréntesis" 118

The Wave / La ola 120

Written from the Cave of the Predator / Escrito desde la cueva del depredador 122

El Hoski (José Luis Gadea), translation Kevin Gonzalez

Silence / Silencio 126

Benedetti Is a Good Grampa / Benedetti es un abuelo bneno 128

On a Plane There Were / Iban en un avión 130

Leonardo Lesci, translation Christopher Schafenacker

Río de la Plata / Río de la Plata 138 /140

Milonga-Folk-land / Milonga-Fblk-land 142

River plate fresh meat company / river plate fresh meat company 146

Saltwater River / Río salado 148

Thalweg / Thalweg 150

Agustín Lucas, translation Jesse Lee Kercheval

Plaza de los Bomberos / Plaza de los bomberos 154

General Flores without Flowers / General sin flores 160

The Hour of the Birds / La hora de los pájaros 164

River Runs / Río va 166

Elisa Mastromatteo, translation Orlando Ricardo Menes

As Simple as That / Tan simple como eso 170

Game / Juego 172

That/ Eso 174

A Before / Un antes 176

Hideout / Escondite 178

Alex Piperno, translation Vicente Marcos López Abad from Sahara / de Sahara 182

Colony / Colonia 186

From "the lovers" / de "los amantes" 192

From "Ars poetica two" / de "ars poetica dos" 194

Alicia Pkeza, translation Julia Leverone

Sacrilege / Sacrilegio 198

Déjà Vu / Deja vú 200

The Spell / El hechizo 202

Olivetti / Olivetti 206

Scaffolding / Entramado 208

Sebastián Rivero, translation Catherine Jagoe

No Name / N. N. 212

Mud / barro 220

Juan Manuel Sánchez, translation Cindy Schuster

From For the Seals / de Para las focas 228

[Across a sea of grassland they came] / [Llegaron a traveacute;s de un mar de pasturas] 236

Fabián Severo, translation Dan Bellm

From Night Up North / de Noite nu norte / Noche en el norte 240

Paula Simonetti, translation Catherine Jagoe

Isabel / Isabel 254

Nelson / Nelson 256

Gisela / Gisela 258

Ramón / Ramón 260

What the Sad Say / En la boca de los tristes 262

Karen Wild Díaz, translation Ron Paul Salutsky Thread of Blood in the Sky / Hilo de sangre en el cielo 266

Shelter from the Sky / Protege del cielo 270

The Sky Knows No Walls / El cielo no conoce las paredes 272

A House without the Sky / Una casa sin cielo 274

Contributors 277

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews