Anacaona, Ayiti's Taino Queen/Anacaona, La Reine Taino d'Ayiti

Anacaona, Ayiti's Taino Queen/Anacaona, La Reine Taino d'Ayiti

by Maryse No?l Roumain

Paperback

$18.41
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Friday, March 29

Product Details

ISBN-13: 9781466951990
Publisher: Trafford Publishing
Publication date: 08/29/2012
Pages: 36
Sales rank: 886,694
Product dimensions: 8.50(w) x 11.00(h) x 0.09(d)

Read an Excerpt

ANACAONA, Ayiti's Taino Queen/Anacaona, La Reine Taino d'Ayiti


By Maryse Noël Roumain

Trafford Publishing

Copyright © 2012 Maryse Noël Roumain
All right reserved.

ISBN: 978-1-4669-5199-0


Chapter One

A long, long, long time ago, in the fifteenth century, on the island of Ayiti, lived a queen. Her name was Anacaona, which means "golden flower." She was the prettiest woman of all of the Caribbean. All people should know her story, and children should remember her name for her courage, her intelligence, and her talents.

Il y a très, très, très longtemps, au 15ème siècle, sur l'île d'Ayiti, vivait une Reine. Son nom était Anacaona qui signifie Fleur d'Or. Elle était la plus belle femme de toute la Caraïbe. Tout le monde devrait connaître son histoire et les enfants devraient se souvenir de son nom à cause de son courage, de son intelligence et de ses talents.

When Queen Isabella of Spain decided to invade the New World, she called the navigator Christopher Columbus and said to him, "I will give you three boats: the Nina, the Pinta, and the Santa Maria, along with a crew of ninety armed men. Go. Discover and conquer the New World in the name of God and in the name of the Queen of Spain."

Quand la reine Isabelle d'Espagne décida d'envahir le Nouveau Monde, elle appela le navigateur Christophe Colomb et lui dit :« Je vous donne trois bâteaux : la Nina, la Pinta et la Santa Maria et un équipage de 90 hommes armés. Allez découvrir et conquérir le Nouveau Monde au nom de Dieu et au nom de la Reine d'Espagne.

Christopher Columbus, with his men, set foot on Ayiti in december 1492. He said, "I will call the island Hispaniola" (Little Spain). He thought the mountainous island on the Caribbean Sea was the most beautiful human eyes had ever laid on, so he said, "This is the Pearl of the Antilles!"He named the people "Indians" because he thought he had discovered the East Indies.

Christophe Colomb et ses hommes débarquèrent sur l'île d'Ayiti en décembre 1492 et l'appelèrent « Hispaniola », ou Petite Espagne. Il pensait que cette île montagneuse qui baignait dans la mer des Caraïbes était la plus belle île que les yeux de l'homme aient jamais vue et il la surnomma « perle des Antilles ». Il nomma les habitants « Indiens » parce qu'il croyait avoir débarqué en Inde Orientale.

The island was already inhabited by its natives. They were in fact Arawaks, Caribs, and especially, in greater numbers, Taino people. They occupied the bigger islands of the Caribbean dating from pre-Colombian times. Anacaona was a Taina. She was born in 1471 in Yaguana, today the town of Léogâne, located a few kilometers southwest of what is now our capital city, Port-au-Prince. She came from a long line of queens and kings of Ayiti and was raised to become like her brother Bohechio, a cacike or cacikea.

L'île était habitée par les indigènes. C'étaient des Arawaks, des Caribs et, spécialement, en plus grand nombre des Tainos. Ilsoccupaientles Grandes Antilles depuis l'époque pré-Colombienne. Anacaona était une indienne Taino. Elle était née en 1471 à Yaguana, aujourd'hui Léogâne, située à quelques kilomètres au sud-ouest de notre capitale, Port-au-Prince. Elle venait d'une longue lignée de Reines et de Rois Tainos et avait été élevée avec son frère Bohechio pour devenir comme lui Cacique.

The island of Ayiti was composed of five regions. These five cacicazgos were:

- the Marien, in the northwest, headed by Guacanagaric, the elder and great Taino prophet;

- the Magua, in the northeast, headed by Guarionex; his name means lord of many people;

- the Maguana, in the center, headed by Caonabo; the Xaragua, in the southwest, headed by Bohechio; and,

- the Higuey, in the southeast, headed by Cayacoa or Cotubanama.

The Taino society was composed of three social groups:

- Those practicing farming were called Naborias.

- Those from the noble class were named Nitainos.

- The religious priests were named Bohiques or Butios.

* * *

L'île d'Ayiti comprenait cinq caciquats ou régions :-Le Marien, au nord-ouest dirigé par Guacanagaric, le grand prophète Taino ;—La Magua, au nord-est, dirigé par Guarionex;—LaMaguana,aucentre,dirigéparCaonabo;—Le Xaragua, au sud-ouest, dirigé par Bohechio ;-Et, le Higuey, au sud-est, dirigé par Cayacoa ou Cotubanama. La société Taino était composée de trois groupes sociaux:

- Ceux qui pratiquaient l'agriculture s'appelaientN aborias;—La classe noble s'appelaient Nitainos;—Les prêtres religieux s'appelaient Bohiques ou Butios

There were two types of dwellings or homes:

- One of circular shape or bohio.

- One of rectangular shape or caney, where the cacike chief lived with his or her family.

The homes were covered with woven straw and palm leaves; they were large and housed about one hundred people. The Tainos slept in hammocks which were woven with cotton. Some slept on mats made of banana leaves. For river and sea transportation, the Tainos used dugout canoes cut out of a single tree trunk. These could take seventy to eighty people. The men wore a loincloth and the women a grass skirt—some of them went naked. They adorned their bodies with tattoos and decorated their ears and their lips with gold and silver, stones or seashells.

* * *

Il y avait deux types de maisons:

- Un habitat de forme circulaire ou Bohio;—Un habitat de forme rectangulaire ou caney où le Cacique vivait avec sa famille.

Ces maisons étaient recouvertes de paille tissée et de feuilles de palmier. Elles étaient grandes et pouvaient abriter quelque cent personnes. Pour le transport par rivière et par mer, lesTainos utilisaient des canoës fouillés à partir de troncs d'arbres qui pouvaient transporter jusqu'à 70 à 80 personnes. Les Tainos dormaient dans des hamacs tissés avec du coton. Certain d'entre eux dormaient sur des nattes faites avec des feuilles de banane. Les hommes portaient un cache-sexe et les femmes une jupe faite avec des feuilles. Certaines femmes allaient nues. Ils ornaient leurs corps avec des tatouages et décoraient leurs oreilles et leurs lèvres avec des pièces d'or ou d'argent, des pierres ou des coquillages.

The Tainos were religious. They They believed in two gods: the god of good and the god of evil. These two gods were represented by idols made out of stones, wood, or clay. Prayers were used to solicit an abundant harvest, along with happiness for humankind. The Tainos believed in an afterlife and worshiped their ancestors. They rendered homage to their gods or zémès in ceremonies of thanksgiving.

* * *

Les Tainos étaient religieux. Ils croyaient en deux dieux : le dieu du bien et le dieu du mal. Ces dieux étaient représentés par des idoles faites de pierre, de bois ou d'argile. Des prières et des rites étaient utilisés pour solliciter des dieux une récolte abondante ou le bonheur pour les hommes. Ils croyaient en une vie après la mort et pratiquaient le culte des ancêtres. Ils rendaient hommage à leurs dieux, les Zémès, au cours de cérémonies d'adoration et d'action de grâce.

Their main activity was agriculture or farming. They planted manioc, used fertilizers, and irrigated the land. They also cultivated potato, corn, pepper, cotton, and tobacco ... They practiced hunting and fishing. The men cooked a barbacoa or barbecue. They also ate cassavas and pineapple. They drank corn beer and enjoyed tobacco smoking using a pipe. To amuse themselves, they danced, enjoyed music and played ball. Their dances were accompanied with diverse musical instruments such as drums, maracas, as well as flutes made from bones or reed and conch shell trumpets. The Tainos had pets such as tamed parrots and small domestic dogs.

* * *

Leur activité principale était l'agriculture. Ils plantaient le manioc, utilisaient des fertilisants et avaient un système d'irrigation. Ils cultivaient aussi la patate, le maïs, le poivre, le tabac et le coton. Ils pratiquaient la chasse et la pêche. Les hommes utilisaient le barbacoa ou barbecue pour la cuisson. Ils mangeaient des cassaves et des ananas et buvaient de la bière à base de maïs. Ils aimaient fumer le tabac dans des pipes. Pour s'amuser, ils dansaient, jouaient de la musique et des jeux de balle. Ils utilisaient divers instruments musicaux comme les tambours, les maracas de même que les flûtes faites avec des os et des trompettes faites avec des peaux de lambis. Les Tainos avaient des animaux domestiques comme les perroquets et les chiens.

When Golden Flower became an adolescent, the elder Tainos and Tainas said to her, "Go to your brother Bohechio and learn with him the art of ruling the kingdom." Bohechio was older than his sister and led the kingdom of Xaragua, southwest of the island. When Christopher Columbus visited him, it is reported that Bohechio and Anacaona were equal partners. The Taina was always present next to her brother, assisting him in leading the kingdom of Xaragua, learning how to be a cacikea.

* * *

Quand Fleur d'Or devint adolescente, les Sages lui dirent :« Va chez ton frère Bohechio et apprend avec lui l'art de diriger un caciquat. »Anacaona, Fleur d'Or, était la soeur de Bohechio. Il était beaucoup plus âgé qu'elle et il dirigeait le royaume du Xaragua au sud-ouest de l'île. Quand Christophe Colomb le visita, on raconte que la Taina était toujours présente à côté de son frère, l'assistant et dirigeant le royaume de Xaragua. Déjà elle pratiquait l'art de diriger son peuple.

When Anacaona was old enough to marry, the elders said to her, "You will marry Caonabo. He is the chief of the neighboring cacicazgo of Managua." Anacaona became the wife of Caonabo amid joyous celebrations. She later gave birth to a girl named Higuemota.

* * *

Quand Anacaona fut en âge de se marier, les Sages lui dirent :« Tu épouseras Caonabo, le chef du caciquat de Managua ». Anacaona devint la femme de Caonabo au milieu de réjouissances populaires. Plus tard, elle donna naissance à une fille du nom d'Higuemota.

Golden Flower is known for her ballads and narrative poems called areitos. The Tainos honored their gods and celebrated important life events by having public ceremonies. These celebrations took place in an open space called batey. During the festivities, the areitos or epic songs narrated the life and feats of the ancestors and were accompanied with dances. Historians mention that Anacaona once put together an areyto with more than one thousand young women singing and dancing.

* * *

Fleur d'Or est connue pour ses ballades et ses poèmes contés appelés areytos. Les Tainos honoraient leurs dieux et célébraient les événements importants de la vie en organisant des cérémonies publiques. Les areytos ou chansons épiques racontaient la vie et les exploits des ancêtres et étaient accompagnés de danses. On raconte qu'elle organisa un areyto ou plusieurs centaines de jeunes femmes chantèrent et dansèrent. Ces célébrations avaient lieu dans un espace ouvert appelé batey.

The areyto is also a prayer that connected the community to the common ancestor. It expressed the unity of the tribe and was also used to educate the youth. It was sung on anniversaries or weddings or to celebrate war exploits by the caciques. After the Spanish conquest, the areitos were outlawed. Meetings were not permitted except to pray the Catholic God.

* * *

L'areyto est aussi une prière qui connectait les membres de la communauté à l'ancêtre commun. Il exprimait l'unité de la tribu et était utilisé pour éduquer les jeunes . On le chantait à l'occasion d'anniversaires, de mariages ou pour célébrer les exploits de guerre des chefs. Après la conquête espagnole les areytos furent déclarés illégaux. Les réunions n'étaient pas permises sauf pour renforcer la foi catholique.

The Tainos were friendly and peaceful people; they greeted the Spaniards with open arms. Guacanagaric, the cacique of the northwest, allowed Christopher Columbus to establish the Spanish settlement known as La Navidad near Caracol Bay in the northwest. The small fortress was built with the remains of the Santa Maria that sank near Ayiti. When Christopher Columbus went back to Spain to gather more men and ammunitions, he said of the Indians, "I am certain my men could subjugate the whole island ... the native populations are naked and without arms."

* * *

Les Tainos étaient un peuple amical et pacifique; ils accueillirent les Espagnols les bras ouverts. Guacanagaric, le cacique du nord-ouest permit à Christophe Colomb d'établir une base espagnole « La Nativité » près de la Baie de Caracol. La petite forteresse avait été construite avec des matériaux provenant du naufrage de la Santa Maria, l'une des caravelles de Christophe Colomb qui avait fait naufrage. Celui-ci repartit ensuite pour l'Espagne où il dit desTainos :« Je suis sûr qu'avec les hommes que j'ai je pourrais conquérir toute l'île. Les populations sont nues et sans armes. »

However, when Columbus went back to Ayiti in 1495, he saw his men dead on the beach and discovered La Navidad had been destroyed. What had happened during his absence? It could be that the settlers mistreated the Tainos—robbing them, beating the women, and forcing them to hard labor—and that the natives retaliated by killing all of the oppressors; or it could be that there was a rebellion among Columbus' men who then killed each other. Nevertheless, Caonabo, the cacike of Xaragua, Anacaona's spouse, was suspected of having organized an assault against the Spanish settlement La Navidad. He was captured and sent to Spain to be judged. He died at sea when the boat sank.

* * *

Cependant quand Colomb revint en Ayiti en 1495, il découvrit que la forteresse La Nativité avait été détruite et ses hommes assassinés, leurs corps abandonnés sur la plage. Que s'était-il passé pendant son absence ?Il est possible que les soldats colonisateurs aient maltraité lesTainos, les forçant à de pénibles travaux, violant leurs femmes, et que ceux- ci se vengèrent en les tuant tous ; ou bien il est possible qu'il y ait eu une rébellion parmi les hommes de Colomb qui s'entretuèrent. Néanmoins, Caonabo, le cacique du Xaragua, l'époux d'Anacaona, était suspect d'avoir organisé un assaut contre la forteresse espagnole La Nativité. Il fut donc capturé et expédié en Espagne pour être jugé et puni. Il mourut en mer sur le bateau qui avait fait naufrage.

Anacaona was left to command the kingdom of Xaragua with eighty regional chiefs under her command. Her kingdom remained the only one that was not under the Spanish conquerors' rule until Nicolas Ovando was nominated governor of the island in 1502. Ovando sailed from Spain with a fleet of thirty ships and two thousand five hundred colonists. When he arrived in Hispaniola, he suppressed the natives' rebellion through a series of bloody campaigns and exceptional cruelty. From 500,000, the native population, who also died of smallpox, was reduced to 60,000.

* * *

Anacaona se retrouva aux commandes du caciquat du Xaragua. Elle était le Chef de 80 sous-caciques régionaux. Son caciquat restait le seul insoumis et indépendant de la servitude et des conquérants espagnols à l'arrivée de Nicolas Ovando, nommé Gouverneur de l'île en 1502. Il était arrivé avec une flotte de 30 bâteaux et 2500 colonisateurs. Quand Nicolas Ovando arriva à Hispaniola, il entreprit de supprimer la rébellion des indigènes par des campagnes sanglantes d'une cruauté exceptionnelle. De 500,000 la population Taino qui fut mourrut aussi de la variole, passa à 60,000.

He decided to bring under his control the last Taino stronghold, which was Anacaona's, and announced his visit to the cacikea. In order to honor him, the queen of Xaragua organized a sumptuous greeting ceremony which ended in a famous massacre where no one was spared—not the women, not the children, not the old people, not even the queen herself. The samba's kingdom was burned and reduced to ashes; she was captured and brought to Santo Domingo to be hanged and killed in 1503.

* * *

Ovando décida de contrôler aussi le dernier bastion Taino qui était le caciquat d'Anacaona et il annonça sa visite à celle-ci. Pour l'accueillir et l'honorer, la reine du Xaragua organisa une cérémonie somptueuse et fastueuse qui se termina, sur un signe d'Ovando, par un génocide où femmes, enfants, vieillards et la reine elle-même ne furent épargnés. Le royaume de la Samba fut brûlé et réduit en cendres. Elle fut capturée, soumise à toutes sortes d'outrages et amenée à Santo Domingo où elle fut jugée et pendue en 1503.

The survivors of this barbarous genocide took refuge at Gonâve Island, facing the present Port-au-Prince bay. The "massacre of Alcantara," as it was called, will remain famous in history, for all or almost all the Tainos of Xaragua were killed or made prisoners.

(Continues...)



Excerpted from ANACAONA, Ayiti's Taino Queen/Anacaona, La Reine Taino d'Ayiti by Maryse Noël Roumain Copyright © 2012 by Maryse Noël Roumain. Excerpted by permission of Trafford Publishing. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews