Approaches to Traditional Chinese Medical Literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies

Approaches to Traditional Chinese Medical Literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies

by Paul U. Unschuld (Editor)


Use Standard Shipping. For guaranteed delivery by December 24, use Express or Expedited Shipping.

Product Details

ISBN-13: 9789401077170
Publisher: Springer Netherlands
Publication date: 09/26/2011
Edition description: 1989
Pages: 168
Product dimensions: 6.10(w) x 9.25(h) x 0.02(d)

Table of Contents

Chinese Studies and the Issue of Fachprosa Research.- I: The Study of Ancient Chinese Medical Literature in Contemporary China and Japan. Surveys and Examples.- Classic Chinese Medical Literature in Contem-Porary China: Texts Selected for Modern Editions, and Problems Associated with This Work.- A Brief Historical Retrospect.- The Necessity and Significance of Furthering Collation and Publication.- Problems Associated with Collation, Annotation, and Revision.- (1) Omissions, Disarrangements, and Miswritten Characters.- (2) Wrong Annotation.- (3) Misunderstandings in Ancient Texts.- (4) Wrong Punctuation.- Problems Associated with the Translation of Chinese Medical Classics into Foreign Languages.- A Brief Conclusion.- The Interpretation of Classical Chinese Medical Texts in Contemporary Japan: Achievements, Approaches, and Problems.- New Materials Used in Reexamining the Medical Classics.- The Ma-wang-tui Manuscripts.- The Wu-wei Formularies.- The Ishimpo.- The Hsiao-p’in Fang.- Reexamining Medical Texts in the Light of the New Materials.- The Huang-ti Nei-ching.- Materia Medica.- The Shang-han lun.- Other Classics.- Conclusion.- The Collation and Annotation of the Rare Book Lü Chanyan Bencao: A Medical Literature Research Project.- The Discovery of the Lü Chanyan Bencao.- General Information Regarding the Lü Chanyan Bencao.- The Necessity of Correct Interpretation and Clarification.- Bibliotic Research.- About the Author.- The Regional Character of the Text.- Determining the Species of the Herbs.- Textual Collation and Annotation of the Lü Chanyan Bencao.- The Pen-Ts’ao Pei-Yao: A Modern Interpretation of Its Terminology and Contents.- The Pen-ts’ ao Kang-mu.- The Pen-ts’ ao Pei-yao.- Different Approaches to Drug Usage.- The Relationship Between the Pen-ts’ao Pei-yao and the Pen-ts’ao Ts’ ung-hsin.- Various Editions of the Pen-ts’ ao Pei-yao.- Early Japanese Editions.- Early Republic Editions.- A Critical Appraisal of the Pen-ts’ao Pei-yao.- II: Translating Chinese Medical Literature into European Languages. General Considerations.- Rectifying the Names: Suggestions for Standardizing Chinese Medical Terminology.- Words and Concepts.- Technical Terms.- (1) Fixed Terms.- (2) Historic Terms.- (3) Conditionally Stipulated Terms.- The Need for Standard Equivalents.- Illustrative Examples.- (1) Physiologic Terms.- (2) Pathologic Conditions.- (3) Methods of Treatment.- Conclusion.- Obstacles to Translating Classical Chinese Medical Texts into Western Languages.- Process and Denomination in the Huangdi Neijing.- Coupled Expressions.- Translation of Numerology.- In Search of a Term Translation Strategy for Chinese Medical Classics.- Basic Issues.- Transliteration.- Literal and Symbolic Translation.- Explanatory Translation.- III: Reflections Associated with the Rendering of Specific Texts.- Linguistic Reflections on the Translation of Chinese Medical Texts.- Introductory Remarks.- Translation Science and Linguistics.- Issues Encountered in the Translation of Technical Texts.- Technicality and Cultural Context of Fachprosa Translation.- The Issue of Untranslatability.- Contrastive Semantics and Cultural Incongruity.- The Etymologic Issue.- Translation by Transliteration.- Prerequisites for a Translator.- Concluding Remarks.- Terminological Problems Encountered and Experiences Gained in the Process of Editing a Commentated Nan-Ching Edition.- Introductory Remarks.- The Historical Context of the Nan-ching.- The Acceptance of the Innovative Character of the Nan-ching in Later Centuries.- The Translation of Generic Terms.- The Translation of Metaphoric Terms.- Ambiguities.- The Issue of Different Target Terms for One Single Source Item.- Conclusions.- The Yin-Shan Cheng-Yao, A Sino-Uighur Dietary: Synopsis, Problems, Prospects.- The Text of the Yin-shan Cheng-yao.- The Author and the Yuan Court.- The Problem of Culture.- The Cultural Strata.- (1) The Chinese Medical and Dietary Tradition.- (2) Mongolian Elements.- (3) The Uighur-Iranian Complex.- The Problem of Translation.- (1) The Problem of Culture.- (2) Terminology and Culture.- (3) Other Terminological Problems.- (4) The Required Approach.- Conclusion.- Translating and Interpreting the Fu-Ch’i Ching-i Lun: Experiences Gained from Editing A T’ang Dynasty Taoist Medical Treatise.- Preliminary Remarks.- The Different Techniques of Nourishing Life.- The Historical Background of the Fu-ch’i Ching-i Lun.- Metaphoric Terms.- Technical Terms.- IV: The Status of Research of Ancient Indian, Arabic, and European Medical Texts.- Terminological Problems in the Process of Editing and Translating Sanskrit Medical Texts.- Terms for Objects, Terms for Ideas.- Illusory Metaphors.- Levels of Language.- Word Order and Grammatical Words.- Anachronistic Terms.- Concluding Remarks.- The Philological Rendering of Arabic Medical Texts into Modern Western Languages.- The Corpus Medicorum Graecorum et Latinorum: Problems Related to the Philological Rendering of Medical Texts from Classic European Antiquity.- List of Authors.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews