Ashes for Breakfast: Selected Poems

Ashes for Breakfast: Selected Poems

Paperback(First Edition)

$19.80 $22.00 Save 10% Current price is $19.8, Original price is $22. You Save 10%.
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Thursday, September 19

Overview

Born in Dresden in 1962, Durs Grünbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, "the best refuge was a closed mouth." In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grunbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by the English poet Michael Hofmann, Ashes for Breakfast expertly introduces Germany's most highly acclaimed contemporary poet to American readers.

Product Details

ISBN-13: 9780374530136
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Publication date: 01/24/2006
Edition description: First Edition
Pages: 320
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x 0.72(d)

About the Author

Durs Grünbein is the author of eight previous volumes of poetry. His work has been awarded many major German literary prizes, including the highest, the Georg-Büchner-Preis, and the 2004 Friedrich-Nietzsche-Preis. He has lived in Berlin since 1985.

Read an Excerpt

Ashes for Breakfast


By Durs Grünbein, Michael Hofmann

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2005 Durs Grünbein
All rights reserved.
ISBN: 978-1-4668-8613-1



CHAPTER 1

    EINE EINZIGE SILBERNE BÜCHSE

    Sardinen plattgewalzt
    zwischen den Gleisen &
    an den Seiten quillt

    überall Sauce raus rot
    wie Propangasflaschen
    (& ziemlich

    bedeutungsarm) sie allein
    unter sovielem Strandgut
    im Landesinneren hält schon

    was dieser Morgen an Schönheit verspricht.


    A SINGLE TIN

    of sardines flattened
    between the tracks &
    the orange sauce

    squeezed out the sides
    the color of propane bottles
    (& pretty

    lacking in significance) alone
    among so much flotsam & jetsam
    so far inland keeps

    whatever this morning promises
    by way of beauty.


    TRILCE, CÉSAR

    An manchen Tagen wußten wir einfach
    nichts Bessres zu sagen als
    ›Gleich passierts‹ oder ›Geht
    schon in Ordnung ... ‹ gelangweilt in

    überheizten Bibliotheken wo unsere Blicke
    bevor sie glasig wurden wie
    Rauchringe schwebten
    unter den hohen Kassettendecken
    alexandrinischer Lesesäle. Die
    meisten von uns

    wollten fort (nach New York oder
    sonstwohin): Studenten mit

    komisch flatternden Stimmen
    gescheiterte Pläne umkreisend immer im
    Aufwind und manche vor

    melancholischer Anarchie süchtig
    nach neuen Totems, Idolen
    gestriger Revolutionen und dem
    zum x-ten Mal
    akupunktierten Leib der Magie. Man kam
    ziemlich billig wenn man den ganzen Tag
    dort verbrachte (besonders
    im Winter) zwischen den
    kurzen Pausen allein

    mit seinen postlagernden Sorgen miets-
    schuldig, die Stille wie
    Nervengas aus den Büchern
    saugend all dieser
    sanften Bestien (...) und manchmal
    gab es selbst dort im Einerlei
    dieses Treibhausklimas ein wenig
    lebendige Überraschung—
    (Trilce, César!). Ich

    erinnere noch genau eines Nachmittags
    im Sommer das
    raschelnde Zwielicht als ich
    beim Scheißen aus einer Nebenzelle der
    Bibliothekstoilette
    gedämpftes Atmen und Stoß auf Stoß
    schnell sich steigern hörte: mein Herz
    flog plötzlich auf und ich
    erschrak wie ein ganzer
    Schmeißfliegenschwarm vor dem

    Liebesspiel zweier Männer die stumm
    aneinander arbeiteten
    schwitzend und selbst-
    vergessen wie fremde
    kentaurenartige Wesen auf einer

    überbelichteten Fotografie.
    Schwer zu vergessen mit welcher
    Erleichterung sie nachher
    frischgekämmt jeder
    hochrot und mit cremigem Teint

    einzeln an mir vorübergingen und nur
    ein Augenzwinkern (durch mich
    hindurch) verriet mir:
    Sie hatten sich kennengelernt.


    TRILCE, CÉSAR

    There were days it was all we could manage
    to say, "It may never happen" or
    "Something will turn up..." bored in

    overheated libraries where, in moments
    before they completely glazed over
    our glances found themselves drifting
    like smoke rings
    under the lofty coffered ceilings
    of Alexandrian reading     rooms.
    Most of us

    wanted to get away (to New York
    or someplace): we were students

    with funny cracked voices
    enthusiastically turning
    failed projects in our heads, and some of us

    in our melancholy anarchy
    fell thrall to new     totems, idols
    of gone revolutions and the
    multiply acupunctured body of magic.
    If you spent the whole day there
    (especially in winter),
    it was pretty cheap, alone
    between the short     intervals

    with our poste restante worries, owing
    for the rent, sucking the silence
    out of books like nerve gas
    from all these mild beasts (...) and sometimes
    even in the unvarying
    hothouse climate there was a
    somewhat living surprise
    (Trilce, César!).     I

    remember one particular
    summer afternoon
    the rustling dusk
    I was in the toilet taking a dump
    when I heard rapid breathing
    from another cubicle and an accelerating thumping
    suddenly my heart
    skipped a beat
    and I was alarmed as an entire
    swarm of blowflies at the

    love of two men silently belaboring
    one another
    sweating and oblivious like strange
    centaurlike creatures on an

    overexposed photograph.
    Hard to forget
    the relief with which,
    with fresh combed hair
    red faces and creamy complexions

    they separately walked past me and only
    a wink (a wink that went
    through me) assured me:
    they had gotten acquainted.


    NO. 3

    Reglos für Augenblicke ähneln sie
    Spinnen von fern wie sie an
    speichelsilbrigen Fäden hängen oder

    Matrosen in blitzender Takelage vor
    Hochhausfenstern, die das Licht
    gegenüberliegender Hochhausfenster spiegeln,

    Fassadenkletterer in derselben nervösen
    Schwingungsstille wie das
    kaum merkliche
    Flimmern der Iris beim Aufblick.

    Später sieht man aus Stahlseilen
    feingeknüpft ihre Kokons
    hoch über Straßenschluchten gehängt,
    die gespenstischen Schaukeln.

    Kein Wunder, daß sie so leicht sind.
    Was für seltsame Lebewesen
    in diesem kalten Monat November.


    NO. 3

    Motionless for moments at a time,
    they resemble distant spiders, the way they
    hang on silver saliva threads, or sailors

    on glittering rigging, in front of the windows
    of office blocks reflecting the light
    from the windows of office blocks opposite

    climbing in the same taut
    suspension as the
    barely perceptible
    flicker of the iris as you look up.

    Afterward you see their cocoons
    woven from steel wire
    dangling high over the crevasse of the street,
    the ghostly swings.

    No wonder they're so light.
    Strange unseasonable creatures
    in the November chill.


    NO. 8

    Dieses Staunen wie hell selbst die
    abgeschiedensten Vorstadtwege
    in einer Neuschneenacht liegen —
    da war sie wieder
    die Untrüglichkeit der Haikus.

    Oder ein andermal Meister Bashô als dieser
    bleiern sich windende Fluß
    die Elbe

    Kloake mit ihren wenigen quellebendigen

    Wirbeln längst ölgeworden doch
    eines Morgens wieder entufert lag —
    Diese Freude der Überschwemmung! Diese

    plötzlich so unscheinbar eingebetteten
    Brücken! Es war als irrten
    die Landungspontons strudelnd in Seenot
    Möwenspähtrupps zogen
    an weichen Vorgebirgsrändern vorbei und die

    Regenfluten brachten das Einerlei des
    verdammten Elbtalkessels zum
    Brodeln. Nicht wahr: eine seltene Suppe.

    Denk nicht ich sei gehässig Bashô. In mir
    ist nicht einmal was übrig blieb
    von ›alten Soldatenträumen‹ kein ›Sommergras‹ —

    lauthals zu sein: ich habe es satt so ganz
    gramgesättigt zu leben von einem
    undurchdringlichen Augenblick an den

    nächsten gespannt in einer Stadt alternd
    in notgedrungenem Schweigen in dieser
    Talversunkenheit schwerer Kuppeln und

    schmaler durchbrochener Türme — Dresden
    grausam zurückgebombt um ein
    weiteres kaltes Jahrhundert der Müdigkeit
    und betriebsamen Enge die Straßen
    voll Echos verhohlener Echos.

    (Wie das den Tag füllt: die alten
    Alarmrituale von Straßenbahnen und
    Mittagssirenen der ganze Lärm der abends
    längst aufgelöst ist in ein
    beliebiges Nichts.) Denn so regelmäßig

    arbeiten der Kühlschrank mein Herz und
    am Fenster
    magisch die beinereibende Fliege daß es
    fast scheint alles sei jetzt im
    Einklang Matsuo — irgendein zen-

    buddhistischer Witz und die letzten
    Redensarten ringsum wie
    Speisereste verteilt.


    NO. 8

    Astonishment at the brightness
    of even the remotest back alleys
    on a night of fresh snow—
    there it was again
    that haiku-unerringness.

    Or on another occasion Master Basho
    when this leadenly coiled river
    the Elbe

    open sewer with its few animated

    tourbillons long since turned to oil one
    morning lay there without its banks—
    flooded with joy! Those

    suddenly improbably low-slung
    bridges! It was as though a few
    pontoons were adrift Mayday Mayday
    squadrons of gulls
    drifted past the gentle slopes and the

    torrential rain brought the whole mélange
    of the dammed up Elbe valley
    to the boil. Some soup.

    Don't think me malicious, Basho. In me
    there isn't even what was left over
    from "old soldiers' dreams," the "summer grass"—

    to be mouthy: I'm fed up
    with being so grief-stricken pinned
    from one impenetrable instant

    to the next in an aging city
    in enforced silence in this
    sunken depression of heavy domes and

    narrow needle-spires—Dresden
    viciously fire-bombed back
    another cold century of tiredness
    and narrow bustle the streets
    full of echoes of secret echoes.

    (How it fills the day: the old
    alarm rituals of streetcars and
    noonday sirens all the noise that by
    evening is dissolved into
    random nothing.) Because

    the refrigerator my heart
    and the magically leg-rubbing fly
    by the window

    are all so assiduous that it
    almost appears as though there were a
    harmony of everything Matsuo—some Zen

    Buddhist joke and a few congealed
    phrases served
    like leftovers.


    DIESER TAG GEHÖRT DIR

    Undurchdringliche Augenblicke eng
    aneinandergereiht wie
    Gerüchte im Schein einer immerfort
    gestrigen Politik, eine

    Folge schnell wechselnder Grau-
    samkeiten, das
    Nonsens-Ping-Pong-
    Geschwätz einiger Zeitungs-
    leser auf einer Parkbank und du
    wie du die Windstille

    genießt unter niedrigem Himmel (im
    Schauspielhaus gegenüber proben sie
    Shakespeare ... ›Wir Hu-
    manisten ... ‹).
    Du wartest und
    beugst dich vor zwischen
    Kinderwagen und
    Scharen räudiger Tauben die

    einen Wirbel machen beim Füttern —
    Du siehst ihre Köpfe ab-
    getrennt
    blutig im Rinnstein, ein
    schillernder Tagtraum, ringsum

    bespritzte Statisten in einem
    Attentatsfilm (Der
    Mord an Leo Trotzki) oder das übliche

    Kino des Status Quo
    Minus..., aber dann
    schlenderst du einfach
    ein wenig weiter zur
    nächsten Kreuzung sehr
    langsam, denn
    dieser Tag gehört dir.


    ALL ABOUT YOU

    A series of impenetrable instants
    jammed up together like
    rumors by the light of an insistently
    ancestral     politics, a

    sequence of rapidly changing grue-
    somenesses, the moronic ping-pong
    chatter of a few newspaper
    readers on a park bench, and you
    you're just enjoying the     calm

    under a low sky
    (in the theatre opposite they're rehearsing
    Shakespeare ... "We
    humanists...").
    You wait and then
    you choose your moment between
    the baby     carriages
    and the flock of mangy pigeons that

    fly up in a sort of haute volée gobbling—
    You can picture     them
    with sev-
    ered
    bloody heads in the gutter, a
    vivid daydream,

    the bespattered extras in     an
    assassination     flick (The
    Murder of Leo Trotsky) or the usual

    BBBBBB films ... but instead you just
    gander on very slowly
    to the next crossing, because
    today is all about you.


    NULLBOCK

    Prenzlauer Berg sonntags die dunstige
    Schwüle in den von
    Autos verstopften Straßen. Ein Junge
    in Jeans

    streichelt ein Mädchen lässig beim
    Telefonieren am Apparat dicht
    vor der Hauswand zersplittertes Glas. Sagt
    ›Nichts los heut‹ und wendet

    sich um in die Richtung aus der
    der Schrei eines
    verunglückten Kindes kommt aus-

    gestreckt wenige Meter vor dem
    zerquetschten Ball.


    NO FUN

    Prenzlauer Berg of a Sunday sultry
    haze of traffic-
    choked streets. A boy in jeans

    strokes his girl calmly while
    talking in a call box
    broken glass just in front of the entry. Says,
    "Oh, nothing," and turns
    to face
    the screams of a child

    lying a few feet away from its equally
    flattened ball.


(Continues...)

Excerpted from Ashes for Breakfast by Durs Grünbein, Michael Hofmann. Copyright © 2005 Durs Grünbein. Excerpted by permission of Farrar, Straus and Giroux.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Translator's Prefaceix
from Grauzone Morgens (1988) Mornings in the Grayzone
A Single Tin3
Trilce, Cesar5
No. 311
No. 813
All About You17
No Fun21
"Accept It!"23
Reason to Be Temporarily in New York25
Bathtubs27
Untitled29
Almost a Song33
Bubbling Stream39
Ole41
MonoLogical Poem #143
MonoLogical Poem #247
MonoLogical Poem #451
MonoLogical Poem #553
MonoLogical Poem #1357
Perpetuum Mobile61
from Schadelbasislektion (1991) Skull Base Lesson
Portrait of the Artist as a Young Border Dog (not Collie)65
from Falten und Fallen (1994) Folds and Traps
Variations on No Theme97
To a Chimpanzee in the London Zoo175
To an Okapi in the Munich Zoo177
To a Penguin in the New York Aquarium179
from Nach Den Satiren (1999) After the Satires
In the Provinces183
Lament of a Legionnaire on Germanicus's Campaign to the Elbe River193
The Misanthrope on Capri195
Club of Rome197
Titian's New Pad199
To a Cheetah in the Moscow Zoo201
Memorandum203
Ashes for Breakfast: Thirteen Fantasies205
Cosmopolite231
Berlin Rounds233
Greetings from Oblivion City243
In Front of an Old X-Ray255
Vita Brevis261
Mantegna, Perhaps265
Europe After the Last Rains267
from Erklarte Nacht (2002) Configured Night
Berlin Posthumous291
Arcadia for All293
Notes295

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews