This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
About the Author
Silvia Bruti is Associate Professor of English language and translation at the University of Pisa. She has published widely in the areas of text linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has recently conducted research on the translation of compliments, terms of address and conversational routines in interlingual subtitling and dubbing.
Elena Di Giovanni is Lecturer in translation at the University of Macerata, where she is also Director of the Language Centre and of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture. Her research interests include translation as intercultural communication, translation and postcolonialism, and audiovisual translation. She has published extensively on subtitling, dubbing and audio description and has been working as a professional audiovisual translator for over twenty years.
Table of Contents
Contents: Silvia Bruti/Elena di Giovanni: Revisiting audiovisual translation research – Veronica Bonsignori: The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing – Anna Jankowska: ‘I do what I like, and I don’t have to go to work every day’: The status quo of audiovisual translators in Poland – Alice Casarini: XOXO: Gossip Girl and dubbing in the age of ‘Net lingo’ – Mariagrazia De Meo: Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English – Adriana Tortoriello: Lost in subtitling? The case of geographically connotated language – Nathalie Mälzer: The functions of dialogue in feature films – Denise Filmer: Ethnic epithets and linguistic taboos: Offensive language transfer in Clint Eastwood’s Gran Torino – Serenella Zanotti: Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present – Elena di Giovanni: Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over – Nina Reviers: Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen – Agnieszka Walczak/Agnieszka Szarkowska: Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children – Anika Vervecken: Surtitles: Types and functions – Tia Muller: Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French television.