Table of Contents
Introduction 9
Translator's Note 12
Héroes de ocasión: seis jóvenes infrarrealistas mexicanos 16
Secondhand Heroes: Six Young Mexican Infrarealists 17
Manifiesto Infrarrealista 22
Infrarealist Manifesto 23
Visión en el Sinaí 30
Vision in Sinai 31
Ya lejos de la carretera 34
Already Far from the Road 35
[El asesino sonámbulo cruzó los portales de la pesadilla vacía] 44
[The Sleepwalking Assassin Passed the Gates of Empty Nightmare] 45
Estoy sangrando por los 5 sentidos 48
I'm Bleeding from All 5 Senses 49
Retrato de memoria de mi padre Jack Kerouac / desde esta estación del universo 52
Portrait from Memory of my Father Jack Kerouac / from this Station of the Universe 53
Correspondencia infra 54
Infra Correspondence 55
Abisinia's shock 56
Abyssinia's Shock 57
Hijos del Rey Lopitos 58
The Sons of King Lopitos 59
Camino a Teotitlán del Camino pero aún en el Metro San Lázaro 62
I Walk to Teotitlán del Camino Even on the Metro San Lázaro 63
Deux machina / en las afueras ((cada vez más afuera)) de la estación del metro Belén 64
Deus Ex Machina / on the Periphery ((Increasingly Peripheral)) of the Bethlehem Metro Station 65
Claridad bizarra 68
Bizarre Clarity 69
Lou Andreas Salomé saluda a Federico Nietzsche 74
Lou Andreas Salomé Greets Friedrich Nietzsche 75
San Malcolm Equis 76
Saint Malcolm X 77
San Juan de a Cruz le da 1 aventón a Neal Cassady / en la frontera entre el mito & el sueño 78
Saint John of the Cross Gives Neal Cassady 1 Lift / on the Border between Myth & Dream 79
[Mariana Larrosa aparece] 80
[Mariana Larrosa Appears] 81
Aullido de cisne 86
Swan's Howl 87
Sácale la flama al diablo 92
Steal Fire from the Devil 93
Callejón sin salida 94
Dead End Street 95
Ecce homo 100
Ecce Homo 101
Vas a morir como 1 ganglio de luz que se ha vuelto loco vas a morir / entre silencios cojos 102
You'll Die Like 1 Ganglion of Light Gone Mad You'll Die / between Crippled Silences 103
Dictado en 1 sueño 106
Dictated in 1 Dream 107
La realidad mancha 108
Reality Stains 109
Desespejo 110
Dismirror 111
Canción implacable 114
Relentless Song 115
Única sangre 118
Single Blood 119
Mientras escuchamos abrazados Love her madly del grupo The Doors 120
Listening to The Doors' Love Her Madly in Each Others' Arms 121
Escudo de crin : brazos de cristal 124
Horsehair Shield : Glass Arms 125
Sin embargo sobrevuelo como 1 dinastía de soles 126
I Fly Overhead Nonetheless like 1 Dynasy of Suns 127
A la manera de Omar Khayam 128
In the Stye of Omar Khayam 129
¿Esto se dice o se berrea? 130
Do You Say This or Shriek It? 131
Imitación de Li Po 132
Imitation of Li Po 133
Última elegía a Jesús Luis Benítez 134
Last Elegy to Jesús Luis Benítez 135
¡Oh venas! / hermanas de las de Paul Verlaine 136
Oh Veins! / Sisters of the Veins of Paul Verlaine 137
Carta abierta a Kenneth Rexroth 138
Open Letter to Kenneth Rexroth 139
¿Te has fijado cómo el Sena ya no nos mira a los ojos & la Gare de Lyon la han llenado con propaganda ofreciéndo $$ por la captura de la banda Baader-Meinhof? 140
Did You Notice How the Seine Doesn't Look Us in the Eye Anymore & How They Filled the Gare de Lyon with Propaganda Offering $$ for the Capture of the Baader-Meinhof Gang? 141
A la memoria de Gérard de Nerval 144
To the Memory of Gérard de Nerval 145
Revoluciones & estatus / iban & venían 148
Status & Revolutions / Came & Went 149
Para nuestra señora de Guadalumpen 150
To Our Lady of Guadalumpen 151
Adolescencia bisiesta 154
Leap Year Adolescence 155
Carte d'identité 158
Carte d'identité 159
Note on the Author 163
Note on the Translator 164