Brodsky in English
A deeply researched account of Joseph Brodsky’s evolution in English as a self-translator and a poet in translation

Joseph Brodsky’s translations of his own Russian-language poems into English “new originals” have been criticized for their “un-Englishness,” an appraisal based on a narrow understanding of translation itself. With this radical reassessment of the Nobel Prize winner’s self-translations, Zakhar Ishov proposes a fresh approach to poetry translation and challenges the assumption that poetic form is untranslatable. 

Brodsky in English draws on previously unexamined archival materials, including drafts and correspondence with translators and publishers, to trace the arc of Brodsky’s experience with the English language. Ishov shows how Brodsky’s belief in the intellectual continuity between his former life in the Soviet Union and his new career in the United States, including as Poet Laureate, anchored his insistence on maintaining the formal architecture of his poems in translation, locating the transmission of poetic meaning in the rhythms of language itself. This book highlights Brodsky’s place within the long history of the compromises translation must make between linguistic material and poetic process.
1142215899
Brodsky in English
A deeply researched account of Joseph Brodsky’s evolution in English as a self-translator and a poet in translation

Joseph Brodsky’s translations of his own Russian-language poems into English “new originals” have been criticized for their “un-Englishness,” an appraisal based on a narrow understanding of translation itself. With this radical reassessment of the Nobel Prize winner’s self-translations, Zakhar Ishov proposes a fresh approach to poetry translation and challenges the assumption that poetic form is untranslatable. 

Brodsky in English draws on previously unexamined archival materials, including drafts and correspondence with translators and publishers, to trace the arc of Brodsky’s experience with the English language. Ishov shows how Brodsky’s belief in the intellectual continuity between his former life in the Soviet Union and his new career in the United States, including as Poet Laureate, anchored his insistence on maintaining the formal architecture of his poems in translation, locating the transmission of poetic meaning in the rhythms of language itself. This book highlights Brodsky’s place within the long history of the compromises translation must make between linguistic material and poetic process.
38.0 Out Of Stock
Brodsky in English

Brodsky in English

by Zakhar Ishov
Brodsky in English

Brodsky in English

by Zakhar Ishov

Paperback

$38.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

A deeply researched account of Joseph Brodsky’s evolution in English as a self-translator and a poet in translation

Joseph Brodsky’s translations of his own Russian-language poems into English “new originals” have been criticized for their “un-Englishness,” an appraisal based on a narrow understanding of translation itself. With this radical reassessment of the Nobel Prize winner’s self-translations, Zakhar Ishov proposes a fresh approach to poetry translation and challenges the assumption that poetic form is untranslatable. 

Brodsky in English draws on previously unexamined archival materials, including drafts and correspondence with translators and publishers, to trace the arc of Brodsky’s experience with the English language. Ishov shows how Brodsky’s belief in the intellectual continuity between his former life in the Soviet Union and his new career in the United States, including as Poet Laureate, anchored his insistence on maintaining the formal architecture of his poems in translation, locating the transmission of poetic meaning in the rhythms of language itself. This book highlights Brodsky’s place within the long history of the compromises translation must make between linguistic material and poetic process.

Product Details

ISBN-13: 9780810145986
Publisher: Northwestern University Press
Publication date: 08/25/2023
Series: Studies in Russian Literature and Theory
Pages: 296
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.70(d)

About the Author

ZAKHAR ISHOV is an affiliate researcher at the Institute for Russian and Eurasian Studies at Uppsala University in Sweden.

Table of Contents

PREFACE
ACKNOWLEDGEMENTS
ABBREVIATIONS
INTRODUCTION: A BIOGRAPHY IN THE "TWISTS OF LANGUAGE"
CHAPTER 1. THE LENINGRAD LITERARY SCENE OF THE 1950s AND 1960s
CHAPTER 2. “THE COLD HAD MADE A POET"
CHAPTER 3. AMERICA AS A CONTINUATION OF SPACE
CHAPTER 4. "A SECOND CHRISTMAS BY THE SHORE" 
CHAPTER 5. BRODSKY’S TRANSLATION PHILOSOPHY
CHAPTER 6. TRANSLATION BATTLEFIELD
CHAPTER 7. CHALLENGING THE MASTERS
CHAPTER 8. "DECEMBER IN FLORENCE"
CHAPTER 9. GOING IT ALONE 
EPILOGUE. 
CONCLUSION 
APPENDIX
Zakhar Ishov: An Interview with Barry Rubin, New York City, February 2007 
Zakhar Ishov: An Interview with Derek Walcott, New Haven, Oct. 27-28, 2007
Zakhar Ishov: An Interview with Mark Strand, New York, July 2009
“Brodsky in 1970,” a Memoir by Barry Scherr 
Notes
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews