Community Spanish For Law Enforcement Field Guide available in Other Format
Spanish is rapidly becoming an unofficial second language in the United States. The Community Spanish for Law Enforcement Field Guide contains direct translations for the most common terms and phrases law enforcement officers may need on the street and features comprehensive, easy-to-follow dialogues for many common situations. Translations are organized by incident and crime type. Durable, water-resistant, and compact, this field guide is a convenient and ideal tool for officers who do not have formal language training and for those who need a readily accessible refresher.
Most Helpful Customer Reviews
Community Spanish for Law Enforcement Field Guide based on 0 ratings. 2 reviews.
I thought this book was of great use to me.
I am a Spanish language linguist for a Police Department in Virginia. Upon encountering negative results after consulting the native speakers within the Department, as well as the most comprehensive of bilingual dictionaries (over 800,000 entries), I needed to consult a reference book capable of giving the Spanish equivalents for vocabulary dealing with felonies such as ¿Forcible Rape, Forcible Sodomy, Statutory Rape, Object Sexual Penetration¿, & the like. Given that there was no copy of the Community Spanish for Law Enforcement available for me to leaf through at either of my local Barnes & Noble stores, nor is it possible to sample the table of contents on line, I ordered the book believing the implied meaning in the title: Spanish translations for all Law Enforcement situations. To my amazement, there wasn¿t even a section devoted to vocabulary dealing with reporting a sexual assault. My greatest disappointment with this book occurred when I actually turned to chapter 3, entitled ¿Sexual Assault/Asalto Sexual¿. There are three ¿typical¿ dialogues supposedly aimed at arming officers and detectives with Spanish expressions when interviewing victims of this type of assault. All they cover are, A. Getting the victim¿s personal data B. Identifying the suspect/s C. Getting a description of the suspect/s. My three questions for authors, Madera and Natella, are: 1) What ever happened to asking the victim about: ¿ Exactly what happened to him/her? ¿ What parts of his/her body were touched/penetrated? ¿ How many times has this taken place? ¿ Did he place his ___ in your ___? ¿ What did he say to you while he was doing ___? 2)Why do you not find it necessary to arm law enforcement personnel with the necessary vocabulary to A. process a juvenile or adult sexual assault/abuse accusation? B. Inform the victim or victim¿s parents about what kind/s of charges the suspect/s have been presented with, such as the ones mentioned at the beginning of this review? 3) Perhaps there are other misleading translations contained in this book too, but immediately upon turning to chapter 3 the worst type of translation error jumps right at you: incorrect use of Spanish/English cognates: ¿Asalto¿ in Spanish does not mean the same as ¿Assault¿ in English. Therefore, the law enforcement officers using Madera & Natella¿s field guide would actually be telling a sexual assault victim that she/he is a victim of a ¿hold-up¿ or ¿robbery¿ or a victim of ¿an attack or storming of a compound such as an embassy or fortress! So much for facilitating communication between law enforcement personnel and our constituents!