Table of Contents
Introduction Kenneth K. L. Au vii
Section 1 The Historical Perspective
1 The History of Subtitles in Europe Jan Ivarsson 3
2 Screen Translation in Mainland China Qian Shaochang 13
3 Subtitling in Japan Karima Fumitoshi 23
4 The History of Subtitling in Korea Lee Young Koo 27
Section 2 Theoretical Issues
5 The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language Gilbert C. F. Fong 39
6 A Functional Gap between Dubbing and Subtitling He Yuanjian 63
7 Subtitling as a Multi-modal Translation Chuang Ying-ting 79
8 Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling Gilbert C. F. Fong 91
9 A Critical Evaluation of a Chinese Subtitled Version of Hitchcock's Spellbound Chapman Chen 107
Section 3 The Profession
10 I Translate, You Adapt, They Dub Sergio Patou-Patucchi 139
11 The Translation of Film Dialogues for Dubbing Zhang Chunbai 149
12 Loss of Meaning in Dubbing Lu Danjun 161
13 Dubbing and Subtitling-Art or Craft? Rupert Chan 167
14 Translation Imperative: Synchronise Discipline and Technique Janet Tauro 175
15 Translating Understanding and Non-understanding through Subtitling: A Case Study of a Finnish Subtitled Translation of Comme des Rois Kari Jokelainen 199
16 Translating Subtitles for the Hong Kong Audience: Limitations and Difficulties Shu Kei 213
17 Surtitling for Xiqu (Chinese Opera) in the Theatre Jessica W. Y. Yeung 221
18 The Pedagogy of Subtitling Corinne Imhauser 231
Roundtable Discussion 243
Contributors 269
Index 279