Elizabethan Translation and Literary Culture

Elizabethan Translation and Literary Culture

by Gabriela Schmidt (Editor)

Hardcover

$166.71 $168.00 Save 1% Current price is $166.71, Original price is $168. You Save 1%.
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Thursday, January 23
MARKETPLACE
6 New & Used Starting at $48.26

Overview

Unter den Leitbegriffen ›Pluralisierung‹ und ›Autorität‹ konzentriert sich diese Reihe auf eine Grundfigur der Frühen Neuzeit. Die Aufmerksamkeit liegt dabei nicht auf dem historischen Siegeszug von Pluralität als einem Ideal der Moderne, sondern auf dem Spannungsverhältnis zwischen Phänomenen der Pluralisierung und Setzungen von Autorität. Dieses Verhältnis ist keineswegs deckungsgleich mit dem von Innovation und Beharrung: Pluralisierung bewirkt nicht nur den Abbau vorgegebener Autoritäten, sondern setzt selbst wiederum Autorisierungsprozesse in Gang. Die Leitbegriffe der Reihe eröffnen eine Doppelperspektive, die es erlaubt, für gewöhnlich isoliert betrachtete Entwicklungen in Literatur, Wissenschaft, Kunst, Gesellschaft, Religionund Recht in einem gemeinsamen interdisziplinären Rahmen zu erfassen. Die Bände der Reihe verstehen sich als Beiträge zu einer Neukartierung der Epoche zwischen dem Spätmittelalter und der ›Sattelzeit‹ um 1750.

Product Details

ISBN-13: 9783110293029
Publisher: De Gruyter
Publication date: 04/17/2013
Series: Pluralisierung & Autoritat Series , #36
Pages: 401
Product dimensions: 6.10(w) x 9.06(h) x 0.04(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Gabriela Schmidt, LMU University of Munich, Germany.



Gabriela Schmidt, LMU München.

Table of Contents

Gabriela Schmidt, "Introduction"


Werner von Koppenfels, "Elizabethan Translation - A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit"

Marie-Alice Belle, "Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington's and Chapman's 'Brief Apologies'"

Susanne Bayerlipp, "'All gentilmen dooe speake the courtisane': Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios"

Margaret Tudeau-Clayton, "'Mine own and not mine own': The Gift of Lost Property in Translation and Theatre"

Gabriela Schmidt, "Staging the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson's Poetaster"

Robert Cummings, "The Province of Verse: Sir Thomas More's Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula"

Claudia Olk, "Travelling Translations: Classical Literature in mid-sixteenth-century England"

Guyda Armstrong, "The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio"

Selene Scarsi, "'Did Ariosto write it?' - (Mis)translating Women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso"

Deirdre Serjeantson, "Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager's Divine Prophecies of the Ten Sibills"

Iris Oberth, "Appropriating France in Elizabethan Drama: English translations of Robert Garnier's Plays"

Felix Sprang, "'Ex rebus ipsis non solam ex libris': Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England"

Francisco José Borge Lopez, "'It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales': Thomas Shelton's Translation of Don Quixote (1612/1620)"

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews