In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
|Publisher:||University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division|
|Series:||Emilio Goggio Publications Series|
|Edition description:||New Edition|
|Product dimensions:||5.40(w) x 8.40(h) x 0.40(d)|
About the Author
Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.
Alastair McEwan is a translator living in Italy. He has translated more than 60 books.
Date of Birth:January 5, 1932
Date of Death:February 19, 2016
Place of Birth:Alessandria, Italy
Education:Ph.D., University of Turin, 1954