Wai-lim Yip's study of Ezra Pound’s translation of the difficult Cathay poems also includes a discussion of the problems of translation from Chinese in general, and the effort by Pound in these poems in particular. Mr. Yip links Pound’s principles of translation to his late pre-Raphaelite background, and shows in considerable detail his techniques in translating the Cathay poems.
Originally published in 1969.
The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Table of Contents
- Frontmatter, pg. i
- Preface, pg. vii
- Acknowledgments, pg. xi
- Contents, pg. xii
- Introduction, pg. 1
- 1. The Chinese Poem: Some Aspects of the Problem of Syntax in Translation, pg. 8
- 2. Precision Or Suggestion: Pre-Cathay Obsessions, pg. 34
- 3. His "Maestria" In Translation: Limitations And Breakthrough, pg. 70
- 4. In Search Of Forms Of Consciousness, pg. 102
- Appendix 1. From The Fenollosa Notebooks, pg. 169
- Appendix 2. Cathay Retranslated, pg. 181
- Selected Bibliography, pg. 233
- Indexes, pg. 251