Germanicus

Germanicus

by Jo-Marie Claassen

NOOK Book(eBook)

FREE
Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
LendMe® See Details
Want a NOOK ? Explore Now

Overview

Germanicus by Jo-Marie Claassen

This is the first translation into English of the verse drama Germanicus by the Afrikaans poet N.P. Van Wyk Louw. The work was based on the first three chapters of the Annales of the Roman historiographer Tacitus. After the death of Emperor Augustus, his successor Tiberius’ adopted son Germanicus recoils from the cruelty inherent in imperial rule. In the end he helplessly acquiesces, finally welcoming his own death as a means of escape from the burden of empire.
The drama has been considered a highlight in Afrikaans literature since its publication in 1956. Its interest lies in its amazing sweep of words, Louw’s sense of history and his portrayal of the inevitability of the corruption inherent in power. Louw’s great monologues dominate the debates between his main protagonists. His poetic Afrikaans had a grand eloquence that swept his audience along in a torrent of densely-argued meaning. Such conciseness offered severe challenges to the translator. Claassen’s colloquial translation manages to capture both the essence of Louw’s dramatic dialogues and the rhythmic cadences of the original poetry.
The translator provides a lengthy Introduction, aimed at both a classical and a theatre-going readership, explaining the historical background and discussing Louw’s interpretation of Tacitus’ narrative and the constraints under which a translator works. A brief overview of the contents of the drama’s eight scenes is followed by a select bibliography.

Product Details

BN ID: 2940044528659
Publisher: Jo-Marie Claassen
Publication date: 05/10/2013
Sold by: Smashwords
Format: NOOK Book
Sales rank: 459,435
File size: 302 KB

About the Author

NP Van Wyk Louw (1906-1970) was a giant of Afrikaans literature. Jo-Marie Claassen saw the first production of his verse drama Germanicus in 1956 while still at school, and again when it was performed at Stellenbosch in 1972. Being from a bilingual family, she was inspired to translate this Afrikaans masterpiece so that the rest of the Anglophone world could enjoy it. This she at last managed almost forty years later, after her retirement from the Department of Ancient Studies at Stellenbosch University. Her translation aims to retain the sweeping grandeur of the original and has tried to remain faithful to both Louw's exhilarating poetic vision and his dramatic portrayal of the corruption inherent in absolute power, a topic still very apposite today. Jo-Marie is the author of two scholarly books and many academic articles, mostly on the Roman poet Ovid, who was exiled by the emperor Augustus about twelve years before the events portrayed in this drama.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews