Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.
For a better shopping experience, please upgrade now.
Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China available in Hardcover
- Pub. Date:
- Brill Academic Publishers, Inc.
Mapping Meanings is essentially a broad-ranged introduction to China’s intellectual entry into the family of nations. Written by a fine selection of experts, it guides the reader into the terrain of China's (late Qing) encounter with Western knowledge and modern sciences, and at the same time connects convincingly to the broader question of the mobility of knowledge.
The late Qing literati's pursue of New Learning was a transnational practice inseparable from the local context. Mapping Meanings therefore attempts to highlight what the encountered global knowledge could have meant to specific social actors in the specific historical situation. Subjects included are the transformation of the examination system, the establishment of academic disciplines, and new social actors and questions of new terminologies.
Both an introduction and a reference work on the subject.
Table of Contents
|The Politics of Global Knowledge|
|From Pre-modern Chinese Natural Studies to Modern Science in China||25|
|Social Actors in the Field of New Learning in Nineteenth Century China||75|
|The Formation and Development of the Term 'Political Economy' in Japanese and Chinese||119|
|Notes on the History of the Chinese Term for 'Labor'||129|
|A Brief Study on the Translation of Western Military Ranks in Late Qing||143|
|Discoursive Interfaces: Language and Media|
|'To Translate' is 'To Exchange'--Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China||173|
|The Migration of Grammars Through Languages: The Chinese Case||211|
|Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing||239|
|Mandarin, Vernacular and National Language--China's Emerging Concept of a National Language in the Early Twentieth Century||265|
|The Diffusion of Useful Knowledge in China: The Canton Era Information Strategy||305|
|Translating Genre: How the 'Leading Article' Became the Shelun||329|
|Towards a Comparative Study of Diachronic and Synchronic Lexical Variation in Chinese||355|
|The Organization of Knowledge|
|Naming Physics: The Strife to Delineate a Field of Modern Science in Late Imperial China||381|
|The Reception of 'Archaeology' and 'Prehistory' and the Founding of Archaeology in Late Imperial China||423|
|Formation and Dissemination of Japanese Geographical Terminologies||451|
|Matching Names and Actualities: Translation and the Discovery of Chinese Logic||471|
|The Formation of a Chinese Lexicon of International Law 1847-1903||507|
|Glass Submarines and Electric Balloons: Creating Scientific and Technical Vocabulary in Chinese Science Fiction||537|
|The Evolution of Modern Chinese Musical Theory and Terminology under Western Impact||555|
|Knowledge Between Heart and Mind|
|To Translate is to Ferry Across: Wu Li's (1632-1718) Collection From Sao Paolo||579|
|The Rendering of God in Chinese by the Chinese: Chinese Responses to the Term Question in the Wanguo gongbao||589|
|Nineteenth Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's Chinese Classics||615|
|On 'Translating' Western Psychiatry into the Chinese Context in Republican China||639|
|Hygienic Bodies and Public Mothers: The Rhetoric of Reproduction, Fetal Education, and Childhood in Republican China||659|
|Propagating New 'Virtues'--'Patriotism' in Late Qing Textbooks for the Moral Education of Primary Students||685|