The Mickelson Clarified Translation (MCT)® in the Clarified Interlinear™ format.
A more precise Hebrew translation of the Clarified Textus Receptus™ (1550 Stephanus-2019 Mickelson), but interlined only with the English and Hebrew, and presented with Strong’s numbers and the further use of the Mickelson Context Numbers, with enhanced punctuation and simple morphology.
- This “reconciliation” Hebrew Scripture translation is unveiling the expressions of biblical Hebraic-Koine Greek using a special dialect of Hebrew, alongside an extremely precise English translation of the Hebraic-Koine Greek with enhanced grammar and punctuation. The MCT Brit Chadashah is being hand-translated into a more precise and readable Hebrew dialect that preserves the distinct concepts and contextual meanings used in the New Testament. This translation is carefully interweaving biblical patterns of speech and communication.
- The companion Hebrew and Greek dictionaries also help the student move beyond the traditional limitations of New Testament (NT) translation. These dictionaries reconcile biblical Hebrew (and English) vocabulary with the original biblical Hebraic-Koine Greek vocabulary of the NT in order to assure the highest degree of conceptual integrity, while increasing Hebrew word consistency with the Greek text itself.
- The benefit is a more accurate presentation and correlation of biblical thoughts, concepts, and instructions.
- The Literary Reading Order arranges the books of the New Testament for optimal reading and correlation according to the literary patterns discerned in the Old and New Testament Scriptures.
- The Book of John is placed first in this order. It immediately identifies the True Author of life, creation and the Scriptures. It begins with the signature of God as presented in the book of Genesis.
- A Prelude from the Old Testament, the first three chapters of Genesis, is included.
- The Promise contained herein is Redemption unto Eternal Life for the ones trusting upon the Good News and specifically upon the Name of the Anointed-One, first to the Jew, and also to the Gentile.
Table of Contents
A Literary Reading Order of the New Covenant
(for continuous and correlative reading)
John, Luke, Acts, Hebrews, Galatians
MattHew, Mark, Romans, Jacob (James)
Jude, PhilIppians, 1 Peter, 2 Peter, 1 ThessaloNicans, 2 ThessaloNicans, Titus
1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians, Colossians, Philemon, 1 TimoThy, 2 TimoThy
1 John, 2 John, 3 John, Revelation of Jesus
As a continuing work, the Mickelson Clarified Translation® (MCT)® of the Brit Chadashah Hebrew New
Testament is reconciling the Hebrew vocabulary with the Hebraic-Koine Greek vocabulary of the New Testament
Scripture. This effort distinctly and consistently accounts for the various concepts, contexts, and abstract uses of the
Hebraic use of Koine Greek words. This allows for a more accurate correlation and comprehension of God's Scripture.
The companion Greek and Hebrew dictionaries document and define these distinctions in English. See the Mickelson
Clarified Dictionary of New Testament Greek (or Old Testament Hebrew) for details on the companion MCT dictionaries.
This unique set of Scriptural Greek vocabulary was spoken by Hebrew contemporaries 2,000 years ago who
wrote the biblical text within a 50-year time frame. The Biblical Greek vocabulary largely held the same meaning for
each of the writers. I truly trust that the biblical writers, under the influence of the Holy Spirit, chose their words
and meant them. The Hebrew vocabulary used in this translation endeavors to preserve the distinctions between
similar Greek words. For example, in the completed English translation, the English words “strength, power, force,
might, and authority” have specific meanings and weight, and they are used to express the corresponding Greek
words and their derivatives only. This same effort is being applied to the Hebrew translation. This holds true in the
companion dictionary as well. This interaction between translation and definition refines the efforts of both, and
demands a far higher level of textual, linguistic, and literary accountability than previously adhered to.
The Greek words are being defined with discrete Hebrew word forms (and pairs) and are starting to be used
in context, distinctly and consistently, within this translation and the companion dictionary. Additionally, in the
MCT Brit Chadashah Interlinear, the exceptionally mature and precise (99.9932%) MCT English translation safely
escorts this adolescent Hebrew translation. Because of this precise association, one can learn how and when the
Greek words were used by the writers and can more appropriately correlate Scriptural instruction and concepts.
Care was taken in the English word choices to select words or phrases that pivot with the same degree of meanings as
the Greek word, whether limited or flexible. This high quality workmanship provides a reliable touchstone for the
continuing work of Hebrew translation toward maturity. Many generations have benefited and have been amazed at
how God's Holy Spirit reveals insights and precepts for a variety of life's difficult circumstances from the Scriptures
and from some of the translations. Much consideration, diligence and prayer was given to preserve this Scriptural
transparency in English, for the fullest benefit possible.