Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

by Miklos Radnoti, Gabor Barabas

Paperback(Bilingual)

$39.95
View All Available Formats & Editions
Eligible for FREE SHIPPING
  • Want it by Wednesday, October 24?   Order by 12:00 PM Eastern and choose Expedited Shipping at checkout.

Overview

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English by Miklos Radnoti, Gabor Barabas

This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary’s great modern poet, Miklós Radnóti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary’s foremost experts on Radnóti's poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnóti’s work to Holocaust literature.

Product Details

ISBN-13: 9780786469536
Publisher: McFarland & Company, Incorporated Publishers
Publication date: 05/29/2014
Edition description: Bilingual
Pages: 272
Product dimensions: 6.90(w) x 9.90(h) x 0.70(d)

About the Author

Gabor Barabas lives in West Long Branch, New Jersey.

Table of Contents

Table of Contents


Translator’s Acknowledgments  xv

Foreword by Győző Ferencz  1

Introduction  11

Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930)  27

Köszöntsd a napot! / Welcome the Day!  27

Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the Flock  28

Erdei ének valahonnan / Woodland Song from Somewhere  28

Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in Springtime  29

Pogány köszöntő / Pagan Salute  29

Játékos vers aratás után / A Playful Verse After the Harvest  30

Az áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion  30/31

1 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, our faces are anguished masks …]  30/31

2 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant stars snatched …]  30/31

3 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn …]  30/31

4 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was once like golden fruit …]  30/31

5 [Mint új istenben …] / [Like a ­new-born god from the blue skies above …]  30/31

6 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / [In the dark the only glow is that of the ­half-moon …]  31/32

7 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed …]  31/32

8 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …]  31/32

Sirálysikoly / The Cry of Gulls  32

Sirálysikoly / The Cry of Gulls  32

Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here  33

Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and Hate  33

Megbocsájtás / Forgiveness  34

„És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / “And Thus Spoke Cain to Abel”  34

Májusi igazság / May’s Truth  35

Variációk szomorúságra / Variations on Sorrow  35

Italos ének / Drunken Song  35

Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow  36

Békesség / Tranquility  36

Meditáció / Meditation  36

Jámbor napok / Days of Piety  37

Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on Candlemas  37

Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her Back  37

Téli vers / A Winter Poem  38

Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning!  38/39

Ádvent. Kései ember / Advent, the ­Late-Arrived Man  39

Jámbor napok / Days of Piety  39

Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head Bowed  40

Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931)  40

Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers  41

Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers  41

Októberi vázlat / An October Sketch  41

Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening  41/42

Eső / Rain  42

Homály / Twilight  42

Két groteszk / Two Grotesques  43

Péntek éji groteszk /Friday Night Grotesque  43

Kedd éji groteszk / Tuesday Night Grotesque  43

Télre leső dal / Song While Waiting for Winter  43

Tavaszi vers / A Spring Poem  44

Vihar után / After the Storm  44

Elégiák és keseredók / Elegies and Lamentations  44

Keseredő / Lament  44

Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a Bum  45

Sirató / Dirge  46

Kedd és szerda között / Between Tuesday and Wednesday  46

Hajnali elégia / Elegy at Dawn  46

Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Men  47

Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without Nails  48

Szélesen / Be in High Spirits  48

Szerelmes keseredő / Love’s Bitter Lament  49

Beteg a kedves / My Love Is Ill  49

Olasz festő / Italian Painter  50

Aprószentek / Holy Innocents  50

Arckép / Portrait  50/51

Két szentkép / Two Icons  51

Mária / Mary  51

János / John  51

Emlék / A Memory  51

Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes  51

Legény a lány után / Youth After a Girl  52

Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem  52

Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind!  52

Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition  52/53

Szerelmes játék / Love’s Game  53

Pirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the Sun  54

Szerelem / Love  54

Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening  54/55

Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933)  55

Férfinapló / Male Diary  55

[Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Upon the Peak of My Days …]  55

1931. április 19. / April 19, 1931  56

1931. december 8. / December 8, 1931  56

1932. január 17. / January 17, 1932  57

1932. február 17. / February 17, 1932  58/59

1932. április 24. / April 24, 1932  59

1932. május 5. / May 5, 1932  60

1932. július 7. / July 7, 1932  61

1932. október 6. / October 6, 1932  61/62

Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost  62/63

Táj / Landscape  62/63

Estefelé / Toward Nightfall  63

Kánikula / Dog Days  63/64

Zápor / Rain Shower  64

Szerelmes kseredó / A Lament for Love  64

Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of November  64

Szusszanó / Repose  65

Áprilisi eső után / After an April Rain  65

Fogaid ne mossa panaszszó / May No ­Complaint Ever Moisten Your Teeth  65

Vackor / Wild Pear  66

Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here Anymore  66

Gyerekkor / Childhood  66

Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon  67

Hont Ferenc / Ferenc Hont  67

Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the ­Coming Spring  67/68

Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town  68/69

Újhold / New Moon (1935)  70

Mint a bika / Like a Bull  70

És kegyetlen / And as Cruel  71

Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro  71/72

Vihar előtt / Before the Storm  72/73

Tört elégia / Broken Elegy  73

Emlékező vers / A Poem of Reminiscence  74

Férfivers / A Poem for Men  75

Számadás / Reckoning  76

Táj, változással / Landscape, with Change  76

Tűzhimnusz / Fire Hymn  77

Nyári vasárnap / A Sunday in Summer  77/78

(Naphimnusz) / (Hymn to the Sun)  77/78

(Modern idill) / (A Modern Idyll)  77/78

(Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell)   78

Téli vasárnap / Winter Sunday  78/79

Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About Sunset  79

Hőség / Heat  80

Zápor után / After the Rainstorm  80

Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives  81

(Esti mosolygás) / (Evening Smile)  81

(Altató) / (Lullaby)  81

Pipacs / Poppy  81

Este a kertben / The Garden at Night  82

Október, délután / October, Afternoon  82

Szerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on Istenhegy  83

Szerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods  83/84

Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My Age  84

Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936)  85

Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy  85

Alkonyi elégia / Elegy at Dusk  85/86

Irás közben / In the Midst of Writing  86

Himnusz / Hymn  86/87

Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic  87/88

(Éjjel) / (Night)  87/88

(Hajnal) / (Dawn)  87/88

(Varázs) / (Magic)  88

Dicséret / Praise  88

Hajnal / Dawn  88/89

Április I. / April I  89

Április II. / April II  89

Változó táj / Changing Landscape  90

Július / July  90/91

Déltől estig / From Noon to Evening  91/92

Mosoly / Smile  91/92

Hőség / Sweltering Heat  91/92

Pislogás / Blinking  91/92

Riadalom / Panic  91/92

Alkonyodik / Night Falls  91/92

Búcsúzo / A Farewell  91/92

Sötétedik / It Darkens  92

Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates Death  92

Temetőben / In the Cemetery  93

Háborús napló / War Diary  93/94

1. Hétfő este/ Monday Evening  93/94

2. Kedd este / Tuesday Evening  94/95

3. Fáradt délutan / Weary Afternoon  94/95

4. Esteledik / Evening Comes  94/95

Alvás előtt / Before Sleep  95

Lomb alatt / Beneath the Bough  96

Parton / On the Riverbank  97

Ballada / Ballad  97

Törvény / Law  98

Decemberi reggel / December Morning  98

Hazafelé / On the Way Home  99

Szilveszter és újév között / Between New Year’s Eve and New Year’s Day  99/100

(Este) / (Evening)  99/100

(Éjtszaka) / (Night)  100

(Hajnal) / (Dawn)  100

(Reggel) / (Morning)  100

Elégia / Elegy  100/101

Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned!  101

Meredek út / Steep Road (1938)  102

Huszonnyolc év / ­Twenty-Eight Years  102

Ez volna hát … / Is This It Then …  103

Éjfél / Midnight  104

Este a hegyek között / Evening in the ­Mountains  104/105

1 [Az este már a fák közt markolász …] / [The evening had already gripped …]  104/105

2 [Gőzölnek benn a fáradt emberek …] / [The exhausted men …]  104/105

3 [„Eszem, iszom, iszom, eszem …] / [I eat, I drink, I drink, I eat …]  104/105

4 [Az utak is sötétbe vesztek …] / [The ­mislaid roads are swallowed by shadows …]  104/105

5 [Az ember a hóban vándorol…] / [You ­wander through the snow …]  104/105

6 [Elűl a szél és ujra hull a hó …] /[The wind dies down and the snow falls …]  104/105

Három hunyorítás / Three winks  105/106

1 [Odakinn már setteng a reggel …] / [The morning already strolls outside …]  105/106

2 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget …] / [If you were to peek unobserved …]  106

3 [Tegnapi ujság fekszik a földön …] / [Yesterday’s newspaper lies crumpled …]  106

Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the Nile  106

Chartres / Chartres  107

Cartes postales / Cartes Postales  107/108

Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris  107/108

Versailles / Versailles  107/108

Jardin du Luxembourg  107

Quai de Montebello  107

Place de ­Notre-Dame  107

Hajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight  108/109

Röviden / In a Few Words  108/109

Hajnal / Dawn  108/109

A ház előtt / In Front of the House   108/109

Lapszélre / Marginalia  108/109

Gyermekkori emlék / A Childhood ­Memory  108/109

Nyolc óra / Eight ­O’Clock  108/109

Később / Later  108/109

S majd igy tünődöm …? / And Will I Meditate Thus …?  108/109

Este lett / Evening Has Arrived  108/110

Bűntudat / Bad Conscience  109/110

Éji mozgolódas / A Stirring in the Night  109/110

Éjféli vihar / Midnight Storm  109/110

Emlék / A Memory  110

Piranói emlék / Memories of Pirano  110

Toborzó / Recruiting Song  111

Béke, borzalom / Peace, Horror  111

Hajnali kert / Garden at Dawn  111/112

Októberi erdő / The Forest in October  112

Ének a halálról / Song About Death  112

Elégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula Juhász  113

Keserédes / ­Bittersweet  113/114

Tegnap és ma / Yesterday and Today  114

Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet Habakuk  114

Aludj / Just Sleep  115

Il faut laisser … / Il Faut Laisser …  115

Őrizz és védj / Guard and Protect Me  116

Himnusz a békérol / Hymn of Peace  116/117

Első ecloga / First Eclogue  117/118

Huszonkilenc év / ­Twenty-Nine Years  119

Naptár / Calendar (1942)  120

Január / January  120/121

Február / February  120/122

Március / March  121/122

Április / April  121/122

Május / May  121/122

Június / June  121/122

Július / July  121/122

Augusztus / August  121/122

Szeptember / September  121/122

Október / October  121/122

November / November  121/122

December / December  121/123

Tajtékos ég / Frothy Sky (1946)  123

Hispánia, Hispánia / Hispania, Hispania  123

Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca  124

Ősz és halál / Death and Autumn  124/125

Nyugtalan órán / In the Restless Hour  125

Trisztánnal ültem … / I Sat with Tristan …  126

Csütörtök / Thursday  126/127

A „Meredek út” egyik példányára / Written in a Copy of “Steep Road”  127

Koranyár / Early Summer  127/128

Dal / Song  128/129

Szerelmes vers / Love Poem  129

Alkonyat / Twilight  129

Két töredék / Two Fragments  130

 1 [Az este loccsant …] / [Evening splashes as the slender trees …]  130

 2 [S mint bánya mélyén …] / [Like black coal hidden in the depths …]  130

Lángok lobognak … / Flames Flicker…  130/131

Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the Wife  131

Mint a halál / Like Death  131/132

Tajtékos ég / Frothy Sky  132

Talán … / Perhaps…  133

Emlékeimben … / In My Memories …  133/134

Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My Neck  135

Veresmart / Veresmart  135

Eső esik. Fölszárad … / The Rain Falls, Then Dries …  136

Az undor virágaiból / From the Flowers of ­Disgust  137

Mivégre / To What End  137

Két karodban / In Your Two Arms  137/138

Második ecloga / Second Eclogue  138

Péntek / Friday  139

Csodálkozol barátném … / You Wonder My Dear …  140

Harmadik ecloga / Third Eclogue  141

Zápor / Rain Shower  142

Csak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain  142/143

Nyugtalan őszül / Restless Comes the Fall  144

Hasonlatok / Similes  145

Ha rám figyelsz … / If You Were to Watch Me …  145/146

Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry  146

1 „Költői” verseny / “Poetry” Contest  146

2 Világfi / A Man About Town  146

3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease   146

Bájoló / Charm  146/147

Rejtettelek / I Hid You Away  147

Rímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night  147/148

Száll a tavasz … / Spring Flies …  148

Egyszer csak / Suddenly  149

Éjszaka / Night  149

Virágének / Flower Song  149/150

Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late October  150

Kecskék / Goats  151

Téli napsütés / Winter Sunlight  151

Negyedik ecloga / Fourth Eclogue  152

Tétova óda / A Tentative Ode  153/154

Kolumbusz / Columbus  154

Ifjuság / Youth  155

A félelmetes angyal / The Terrible Angel  155

Páris / Paris  156

A mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower Unfurls  157

Nyugtalan éj / Restless Night  157

Mint észrevétlenül / As Imperceptibly  158

Ötödik ecloga / Fifth Eclogue  158/159

Nem tudhatom … / I Cannot Know …  159/160

Gyerekkor / Childhood  160/161

Nem bírta hát … / He Could No Longer Bear …  161

Papírszeletek / Scraps of Paper  162

Engedj / Let Me  162

Virág / Flower  162

Kis nyelvtan / Language Lesson  162/163

Tél / Winter  162/163

Halott / The Corpse  162/163

Kisfiú/ Small Boy  162/163

Hasonlat / Simile  162/163

Mese / Fairytale  162/163

Éjtszaka / Night  162/163

Erdő / Forest  162/163

Ó, régi börtönök / O Ancient Prisons  163

Zsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm Tree  164

Sem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor Magic  164

A bujdosó / The Fugitive  165

Majális / A May Picnic  165

Álomi táj / A Dream Landscape  165/166

Töredék / Fragment  166

Hetedik ecloga / Seventh Eclogue  167

Levél a hitveshez / A Letter to My Wife  168

Gyökér / Root  169

Á la recherché … / Á la Recherche  170

Nyolcadik ecloga / Eighth Eclogue  171/172

Razglednica / Razglednica  173

Erőltetett menet / The Forced March  174

Razglednica (2) / Razglednica (2)  174

Razglednica (3) / Razglednica (3)  175

Razglednica (4) / Razglednica (4)  175

Zsengék / Miscellaneous Poems (1925–1929)  175

Vergődés / Writhing  176

A Duna partján / On the Banks of the Danube  176

Hív a Duna / The Danube Calls  176

Rózsa / The Rose  177

A bolond és a hold / The Fool and the Moon  177

Nem volt anyám / I Had No Mother  177/178

Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the Wine  178

Szent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in Love  179

Eső után / After the Rain  179

A régi házra / On the Old House  180

Levél / The Letter  180

Futottál-e már …? / Have You Run Yet …?  180/181

Tájképek / Landscapes  181/182

a. Alkonyat a parton / Twilight by the River’s Edge  181/182

b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River’s Edge Where a Barge Weeps  181/182

c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment  181/182

d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea  181/183

e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains  182/183

f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City  182/183

C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne  183/184

Mert föld van az avar alatt … / For There Is Earth Beneath the Leaves …  184

„Die Liebe kommt und geht” / “Die Liebe Kommt Und Geht”  184/187

[Láttad?…] / [Did you notice?…]  184/187

[Néha a fiadnak …] / [Sometimes I feel as if I’m your son …]  185/188

[Homlokom a gyenge széltől …] / [A ­gentle breeze wrinkles my brow …]  185/188

[Sok szerelmes éjszakán …] / [On many nights of making love …]  185/188

[Ilyenkor, igy összeveszés után …] / [At times like this, after we’ve quarreled …]  185/188

[Hóval borított fehér dombokon …] / [Across white hills covered with snow …]  186/189

[A Mosolynak barnafényű kenyerét …] / [Famished you bit into the ­brown-gilt …]  186/189

[Ölelkezésunk közben…] / [In the midst of our entanglement…]  186/189

[Nyújtoztál tegnap …] / [Yesterday you stretched by the stove …]  186/189

[Vetkőztél tegnap …] / [Yesterday you were dressing by the window …]  186/189

[Nem szeretlek már…] / [I no longer love you, and yet…]  186/189

[Az illatod bolondja …] / [I was mad for the scent of your perfume …]  187/190

[Fehér gyöngysort vettem …] / [I bought white pearls to place around …]  187/190

[Szakítottunk …] / [We broke apart …]  187/190

Nocturno / Nocturno  190/191

Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, How  191

Szerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in Love  192

Nyár van / It Is Summer  192

Gépirólányok / The Typists  193

Egyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something  193/194

Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of ­Rapture  194/195

I [Kedves, miért is játszom boszorkányos …] / [My dear, why do i play …]  194/195

II [Mégis csak szavakkal szeretlek …] / [It seems after all that I love you …]  194/196

III [Hugom is vagy néha, fehér arcu …] / [At times like this you are also …]  194/196

VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és …] / [Three times three hundred …]  194/196

IX [Violák és sok más virágok …] / [Violets and many other flowers …]  195/196

X [Pattano virágú bogaras réten …] / [On an ­insect-filled crackling meadow …]  195/196

[Ajkadon nedvesen csillan …] / [The drowsy light of distant twilights …]  195/197

[Szavakkal játékos …] / [My playful life …]  195/197

Születés / Birth  197

Beteg lány az ágyon / To a Sick Girl in Bed  198

Mária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again Yesterday  199

Minden árvaság szomorú dicsérete / A ­Sorrowful Praise of Every Orphanhood  199

Őszi vers / An Autumn Poem  200

Kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930–1944)  200

Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow  200/201

Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in Autumn  201

Szombat éji groteszk / Saturday Evening Grotesque  201

Október / October  202

Rettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry Portrait  202

Párisi elégia / A Parisian Elegy  202/203

[Jóllakott ablakokon …] / [On ­Well-Fed ­Windows …]  203

Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the Windowsill  204

Kerekedő mitosz / A Stirring Myth  204

Helyzetjelentés / Situation Report  204/205

Betyárok verse / Verse of Outlaws  205

[Most fölfujom …] / [I Will Now Inflate …]  205/206

Téli kórus / Winter Chorus  206

Acélkórus / Steel Chorus  207/208

Tél / Winter  209

Történelem / History  209/210

Ismétlő vers / A Repeating Poem  210

Emlékvers / Memorial Poem  211

Kedd / Tuesday  211/212

Mondogatásra való / To Be Said Over and Over  212

Januári jelenés / January Apparition  212/213

Előhang / Prologue  213

Déli vers / Noon Poem  214

Elégia / Elegy  214/215

Az „Újhold” ajánlása / Dedication to “New Moon”  215

Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead  215/216

Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to Luke  216

Köszöntő / Salutation  216/217

Előhang egy „monodrámához” / Prologue to a “Monodrama”  217/218

[A fákra felfutott …] / [The Dusk Scampered Up the Trees …]  219

[Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944]  219/220

Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941–1943)  220

Korongosok / Potters  220

Reggel / Morning  220

Ballada / A Ballad  220/221

Alkonyat / Dusk  221

Tünemény / A Vision  221

Csendélet / Still Life  221/222

Semmi baj / No Problem  222

Tréfás versek / Incidental Poems (1938–1943)  222

[Hát szaporázol már …] / [So You Press On, ­Little Brother …]  222

4:1 / 4:1  223

[Megboldogult az Úrban …] / [Heine Was Blessed by the Lord …]  223

[Lám az idén Gyula majd megelőztél …] / [Well Gyula, This Year You’re Once Again …]  223/224

[Hiába lépdelsz egyre …] / [In Vain You Pick Your Way …]  224

Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue  224/225

Cserépfalvi Katinak / For Katie Cserépfalvi  225

Appendix A. On Translating the Poems of Radnóti  227

Appendix B. A Chronology of Radnóti’s Life and Times  231

Appendix C. A Brief History of ­Anti-Semitism in Hungary  237

Source Notes  240

Bibliography  242

English Titles Index  243

Hungarian Titles Index  246

Hungarian First Lines Index  249

General Index  253

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews