Simon Leys, novelist, unflinching cultural and political commentator, Sinologist, and occasional illustrator, presents here timely meditations on the experience and hazards of literary translation. Preceding his essay are observations on everything from demented tyrants to musical geniuses who gain insights from vacuum cleaners. Leys is rightly renowned for his wisdom, his insight, and his linguistic and literary expertise.
About the Author
Simon Leys (the pen-name of Pierre Ryckmans) is the bilingual author (French and English) of close to twenty books, which reflect his love of literature and art, his passion for the sea, and more specifically his interest in the painting, poetry and culture of China.
Table of Contents
The Experience of Literary Translation
Jiang Jie (translated by Simon Leys)
Li Yu (translated by Arthur Waley)
On the Birth of his Son
Su Dongpo (translated by Arthur Waley)