One of the greatest plays of all time.
Racine's Phedre, which is printed here in the original French facing Rawling's translation, is the supreme achievement of French neoclassic tragedy. In her amusing Foreword, Rawlings explains how this particular translation, made specifically from the actor's point of view, evolved from the 1957 Campbell Allen production.
Containing both the French and English texts plus Racine's own Preface and notes on his contemporary and classical references, this edition of Phedre is a favorite among modern readers and is of special value to students, amateur companies, and repertory theaters alike.
|Publisher:||Centre d'Exportation du Livre Francais|
|Edition description:||French Edition|
About the Author
Jean Racine was born in 1639 at La Ferté Milon, sixty miles east of Paris. Orphaned at an early age, he was educated at the Little Schools of Port Royal and the pro-Jansenist College of Beauvais. He soon reacted against his austere mentors and by 1660 he had begun to write for the theater and had been introduced to the court of Louis XIV. In 1677, when he had ten plays to his credit and was high in favor with both the court and the public, he abandoned the theatre, which was regarded as far from respectable by the Church, and joined the Establishment as Royal Historiographer. It was only after a silence of twelve years that he wrote his last two plays (both on religious subjects), Esther and Athaliah. He died in 1699.
Margaret Rawlings, in private life Lady Barlow, is a distinguished English actress who is also a French scholar. She was born in Japan and educated at Oxford High School for Girls and Lady Margaret Hall, Oxford. Miss Rawlings has been a professional actress since 1927 and has played many Shakespearean and Shavian heroines in addition to innumerable other important roles. In 1957 Campbell Allen produced in London a theatre-in-the-round version of Phèdre, and Miss Rawlings’ performance in the title role was widely acclaimed by the critics.
Most Helpful Customer Reviews
The editiorial commentary indicated there is an english translation accompanying the original french version. No such luck! Also the sample we were given was entirely in french. B&N need to be up front concerning the language in which their books are written. I can't believe that an english translation does not exist. However, looking at the list of eBooks there does not appear to be any.
Don't be fooled as I was! If you are looking for an English translation, look elsewhere! (I gave a one star rating only because I could not read the play!)