The Qur'an: (Penguin Classics Deluxe Edition)

The Qur'an: (Penguin Classics Deluxe Edition)

by Tarif Khalidi (Translator)

Paperback

$21.23 $23.00 Save 8% Current price is $21.23, Original price is $23. You Save 8%.
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Wednesday, December 11

Overview

A landmark new translation of the sacred text of Islam in an elegant deluxe edition

Literally "the recitation," The Qur'an is considered within the Muslim faith to be the infallible word of God. Tarif Khalidi, the foremost scholar of Islamic history and faith, provides a fresh English translation that captures the startling, exquisite poetry of one of the world's most beloved religious texts. Retaining the structure and rhythms of the original Arabic, Khalidi enlivens the ancient teachings and prophetic narratives central to the Muslim faith and solidifies The Qur'an as a work of spiritual authority and breathtaking beauty.

For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

Product Details

ISBN-13: 9780143105886
Publisher: Penguin Publishing Group
Publication date: 09/29/2009
Series: Penguin Classics Deluxe Edition Series
Pages: 560
Sales rank: 581,836
Product dimensions: 5.60(w) x 8.40(h) x 1.60(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Tarif Khalidi was born in Jerusalem in 1938. He received degrees from University College, Oxford, and the University of Chicago, before teaching at the American University of Beirut as a professor in the Department of History from 1970 to 1996. In 1985 he accepted a one-year position as senior research associate at St Anthony's College, Oxford, and from 1991 to 1992 was a visiting overseas scholar at St John's College, Cambridge. In 1996, Tarif Khalidi left Beirut to become the Sir Thomas Adams' Professor of Arabic at Cambridge University, the oldest chair of Arabic in the English-speaking world. He was also Director of the Centre for Middle East and Islamic Studies and a Fellow of King's College, Cambridge. After six years, Professor Khalidi returned to the American University of Beirut, taking on the Sheikh Zayed Chair in Islamic and Arabic Studies, the first chair to be filled at the University since the civil war.

What People are Saying About This

From the Publisher

"An eloquent and eminently readable translation . . . much closer to the way the first Muslims experienced the Qur'an."
-Reza Aslan, author of No god but God

" While being faithful to the original, [Khalidi] succeeds in conveying linguistic shifts, from narrative to mnemonic, sermons to parables. And there is an innovative component: it is the first translation that tries to capture both the rhythms and the structure of the Qur'an. . . . This translation manages to give a glimpse of the grandeur of the original. . . . A magnificent achievement."
-Ziauddin Sardar, The Guardian (London)

"What sets Khalidi apart from his predecessors is his sensitivity to the sounds and many layers of meaning of the original as well as his skill in conveying them to an anglophone audience...Khalidi's introduction and bibliographic note are marvelously succinct, explaining the textual nature and structure of the Qur'an, its place in Muslim life, and providing a very useful summary of recent research and further reading...a landmark in the history of English translations of the Qur'an."
Ziad Elmarsafy, Times Literary Supplement

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews

Qur'an: (Classics Deluxe Edition) 4.6 out of 5 based on 0 ratings. 16 reviews.
jrcovey on LibraryThing More than 1 year ago
This is the third English translation of the Qur'an that I have read (along with those by AJ Arberry and Ahmed Ali) and I can say that this is the one that I would whole-heartedly recommend to a first-time reader.Verse numbers are not included; this choice seems to have those first-time readers in mind, especially those with a literary bent. It is, however, an inconvenience for the serious student of the text. The text is not annotated per se but does include a helpful glossary of terms & names. More importantly it captures and conveys the poetic aspects of the text, allowing the repetitive elements to better succeed outside of their original Arabic context.Khalidi says that his intention was to allow modern readers "to come face to face with the Qur'anic text unencumbered by any commentary, as were its earliest listeners"; to the extent that it is possible, he seems to have accomplished this.This edition seems set to supplant the older, much criticized though top-selling Dawood translation (1956) as the preferred Penguin edition, just as the Abdel Haleem translation (2004) has trumped the Arberry (1955) for Oxford. In both cases the newer translations have been given the more accurate/contemporary spelling "Qur'an", replacing the older English "Koran" with its Orientalist associations.There remains the fact that for a contemporary non-Muslim reader the Qur'an is anything but a self-explanatory text, but Khalidi has helped the reader considerably with an excellent summary note on "Further Reading."
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
bought it for my 11y son. this is a word by word translation!! most meanings are LOST!! The Quran should not be translated; Its meanings should be translated. Even the names of the Sura's were translated wrong, as they were translated word-by-words instead of translated what each name meant! Quran came in Arabic and changing even a letter in it can make a huge difference in the intended meaning, thus any translation should be OF THE MEANINGS AND NOT OF THE WORDS. For those of you who do not know about the essences of the Muslim beliefs, there should not be a translation of the Quran; because many of the meanings and teachings will be lost in this case. If anyone wishes to translate, they should comprehend what is meant by each verse and then write its meaning in their own words. this is what I know, please correct me if you are knowledgeable in aqeda and think that I misspoke about this issue. Thanks