Still funny after two thousand years, the Roman playwright Plautus wrote around 200 B.C.E., a period when Rome was fighting neighbors on all fronts, including North Africa and the Near East. These three playsoriginally written for a wartime audience of refugees, POWs, soldiers and veterans, exiles, immigrants, people newly enslaved in the wars, and citizenstap into the mix of fear, loathing, and curiosity with which cultures, particularly Western and Eastern cultures, often view each other, always a productive source of comedy. These current, accessible, and accurate translations have replaced terms meaningful only to their original audience, such as references to Roman gods, with a hilarious, inspired sampling of American popular culturefrom songs to movie stars to slang. Matching the original Latin line for line, this volume captures the full exuberance of Plautus's street language, bursting with puns, learned allusions, ethnic slurs, dirty jokes, and profanities, as it brings three rarely translated worksWeevil (Curculio), Iran Man (Persa), and Towelheads (Poenulus)to a wide contemporary audience.
Richlin's erudite introduction sets these plays within the context of the long history of East-West conflict and illuminates the role played by comedy and performance in imperialism and colonialism. She has also provided detailed and wide-ranging contextual introductions to the individual plays, as well as extensive notes, which, together with these superb and provocative translations, will bring Plautus alive for a new generation of readers and actors.
|Publisher:||University of California Press|
|Edition description:||New Edition|
|Product dimensions:||6.00(w) x 9.00(h) x 0.80(d)|
Table of Contents
|List of Illustrations||ix|
|Why This Book||1|
|Why Translate This Way||2|
|Conventions of Reference and Abbreviations||4|
|How These Plays Got from Plautus to Us||4|
|Suggestions for Further Reading||53|
|Iran Man (Persa)||109|
|Translations, Commentaries, and Special Studies||278|