×

Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.

For a better shopping experience, please upgrade now.

The Rubaiyat of Omar Khayyam
     

The Rubaiyat of Omar Khayyam

3.7 16
by Omar Khayyam
 

See All Formats & Editions

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions

Overview

Edward FitzGerald gave the title The Rubaiyat of Omar Khayyam to his translation of poetry attributed to the Persian poet, astronomer and mathematician Omar Khayyam (1048-1123). The word "Rubaiyat" means quatrains - verses of four lines. These works by Fitzgerald are the best known English translations. This edition contains both the first and fifth editions of the Rubaiyat. This influential translation is seen by many as a zenith of English literature in the nineteenth century. Fitzgerald states that his translation "will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him." And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one's own worse Life if one can't retain the Original's better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

Editorial Reviews

Booknews
Fitzgerald compulsively revised his translation of the "Rub<'a>iy<'a>t," resulting in four published editions, all of which are presented here with their original prefaces and notes, along with all extant versions of FitzGerald's translation. Decker supplies biographical and textual introductions that make use of FitzGerald's correspondence to seek motives for his revisions, the aim being to to unearth a full record of the poem's textual evolution, to provide an interpretive context, and to illuminate the complex process of revision. Annotation c. by Book News, Inc., Portland, Or.
From the Publisher

"An attractive new edition with a lengthy essay by Tony Briggs, who characterises the poem, memorably, as 'the story of the apocalypse told to us by a kind uncle.'"  —Daily Mail

"A lovely new edition . . . Professor Briggs does us all a favour by putting before our red and weary eyes FitzGerald and this legacy from an older Iran."  —Times

Product Details

ISBN-13:
9781412170604
Publisher:
eBooksLib
Publication date:
04/21/2010
Sold by:
Barnes & Noble
Format:
NOOK Book
File size:
83 KB

Meet the Author


French-born artist Edmund Dulac (1882–1953) achieved prominence during the Golden Age of Illustration. His work encompasses a wide variety of themes and styles, although he preferred to work in watercolors and remains best known for his imaginative illustrations for fairy tales and other children's books.
Omar Khayyám (1048–1131) was among the Middle Ages' most influential thinkers. Scholar, astronomer, mathematician, and poet, the Persian philosopher wrote one of  the most important pre-modern treatises on algebra but is best remembered for his poetry.
Edward FitzGerald (1809–1883) was a scion of one of Great Britain's wealthiest families who devoted himself to Oriental studies. His translation of Khayyám's verse, published anonymously in 1859, initially received little attention but gradually achieved enormous popularity and influence.

Customer Reviews

Average Review:

Post to your social network

     

Most Helpful Customer Reviews

See all customer reviews

The Rubaiyat of Omar Khayyam (Barnes & Noble Edition) 3.7 out of 5 based on 0 ratings. 16 reviews.
jharlam More than 1 year ago
The Rubaiyat of Omar Khayyam is among the few masterpieces that has been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu.

The most famous translation of the Rubaiyat from Farsi into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. It appears that in many of his translations, he has combined a few of the Rubaiyat to compose one, and sometimes it is difficult to trace and correspond the original to the translated version. However, he has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry.
Guest More than 1 year ago
I cannot fathom how this ancient classic hasn't been rated before now. The simplistic way that the 'AABA' poetry pattern was used to tell a story is an easy yet ingenius way to appeal to children and adults alike. Paradise Lost may be too difficult for some to understand, but this (also a story told in poem form) is relatively 'reader friendly' using poems, it tells tales and it is most interesting. I have the 1947 edition of this and every once in a while I pick it up. Even for a child who can't read, the lifelike pictures are enough to inspire interest. Omar, son of Abraham, certainly had something when he wrote this book and Edward Fitzgerald did as well when he brought it to English readers. Parents should now bring this book to their children if only to enlighten them and to keep its contents alive.
Anonymous 7 months ago
Easy read
DoeReid More than 1 year ago
I found it easier to understand one verse at a time and then put things together as I read for the "el grande mosaic".
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
Anonymous More than 1 year ago
JodiK More than 1 year ago
The Rubaiyat in itself is a beautiful story. The way that Fitzgerald illustrates this interpretation, can be of the utmost importance to a person in recovery. An alocholic sees the love affair with the booze, and can vivdly see how the moving hand having writ cannot erase a line.......means wasted life. Excellent Excellent, I use illustrations in recovery groups and sessions. Cant get any better than that....they work....
Anonymous More than 1 year ago