Poetry. Prose. Translation. "'Radiant as the helix, perishable as the potato,' the prose poems in RULES OF SOLITUDE require you to read slowly -- but not for its syntactical complexity. The very simplicity of the language points to something bigger, starker and more beautiful lurking beyond the page. This book explores the interconnectedness of the universe and individual isolation. If Duino Elegies were prose blocks, if Rilke's penchant for the cosmic were tempered by the grotesque, you could then achieve the delineations of the soul etched by Savitzkaya.Eugene Savitzkaya was born in Saint-Nicolas, Belgium, in 1955. Among his published works are several books of poetry and seven novels. Translated from the French by Gian Lombardo.