Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.
About the Author
Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.
Table of Contents
Notes on Contributors \ Introduction Anthony Cordingley \ Part
I. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator as
Rewriter Susan Bassnett \ 2.
On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. Interdisciplinary
Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A Sociological
Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion of
Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: Vilém
Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonial
Perspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna
Krause \ 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau \ Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation,
Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: A
New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography Index