This study emerges from an interdisciplinary conversation about the theory of translation and the role of foreign language in fiction and society. By analyzing Shakespeare's treatment of France, Saenger interrogates the cognitive borders of England - a border that was more dependent on languages and ideas than it was on governments and shorelines.
|Publisher:||Palgrave Macmillan US|
|Edition description:||1st ed. 2013|
|Product dimensions:||5.51(w) x 8.50(h) x (d)|
About the Author
Michael Saenger is Associate Professor of English at Southwestern University.
Table of ContentsIntroduction 1: The Place of French in England 2: Egoge and Verfremdung 3: Anterior Design: Presenting the Past in Richard II 4: Henry V and 'Imaginary Puissance' 5: Comic Translations in All's Well That Ends Well 6: 'Dead for a ducat': Tragedy and Marginal Risk Conclusion: 'Am I in France?'
What People are Saying About This
From the Publisher
"A signal achievement - illuminating and engaging at every turn." - Patricia Parker, Margery Bailey Professor of English and Dramatic Literature and Professor of Comparative Literature, Stanford University