Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

Millay's Fatal Interview love affair began in 1928 while at the University of Chicago on a reading tour. She immediately fell in love and began a relationship with the recently graduated, yet critically acclaimed poet who introduced her, George Dillon. She was 36, married, and living at her country estate in Austerlitz, New York, while George was 22 and working as the associate editor of the important magazine Poetry in Chicago. The relationship was striking for several reasons other than immediacy, age, and marital status: Millay's husband, believing with her in the concept of "open marriage" condoned the relationship, and the book Fatal Interview that followed the affair to its end was published only three years after its start.

Il rapporto amoroso esplicato nella sequenza Colloquio Fatale di Millay ebbe inizio nel 1928 all'università di Chicago mentre lei faceva un giro di recitazioni. Si era innamorata di colpo, entrando in una relazione con Giorgio Dillon, un poeta appena laureato ma già criticamente noto, che era incaricato a presentarla. Lei aveva 36 anni, era sposata, e abitava nella sua tenuta ad Austerlitz, New York, mentre Giorgio aveva 22 anni e lavorava come editore aggiunto della rivista Poetry di Chicago. Il rapporto amoroso si può dire eccezionale per l'impetuosità, le differenze d'età, e i stati civili diversi della coppia, ma ancora di più per la tolleranza dello sposo di Millay, che con lei atteneneva all'idea di "matrimonio aperto," e il libro Colloquio Fatale, che seguì la relazione fino alla fine, fu pubblicato solo tre anni dal suo inizio.

Even though the sonnet sequence is seen as a traditionally masculine genre due to its supposedly "sublime" or "heroic" characteristic, Millay's Fatal Interview sequence does, in fact, exhibit "heroic" qualities, often expressing courageous determination. Criticized in her time for being too sentimental, Shakespearian, or romantic to be a modern, Millay nevertheless was a diva of poetry during the Roaring Twenties, such that she could hardly be denied the Pulitzer Prize in 1923, conferred even prior to Fatal Interview (1931), which the translator of this collection sees as among Millay's more mature works.

Anche se la sequenza di sonetti è vista dalla tradizione come progetto maschile per il suo carattere "sublime" o "eroico," la sequenza Colloquio Fatale di Millay, esibisce, in fatti, delle qualitàeroiche, spesso mostrando una determinazone ardita. Criticata ai suoi tempi per essere troppo sentimentale, o shakespeariana, o romantica e perciò non moderna, Millay, nondimeno, era la diva dell'arte poetica dei "ruggenti" anni venti, tanto che non si poteva fare a meno di conferirle il Premio Pulitzer del 1923, che avvenne anche prima della pubblicazione di Colloquo Fatale (1931), e che, secondo la traduttrice di questa raccolta, conta fra i suoi più maturi lavori.

1137065654
Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

Millay's Fatal Interview love affair began in 1928 while at the University of Chicago on a reading tour. She immediately fell in love and began a relationship with the recently graduated, yet critically acclaimed poet who introduced her, George Dillon. She was 36, married, and living at her country estate in Austerlitz, New York, while George was 22 and working as the associate editor of the important magazine Poetry in Chicago. The relationship was striking for several reasons other than immediacy, age, and marital status: Millay's husband, believing with her in the concept of "open marriage" condoned the relationship, and the book Fatal Interview that followed the affair to its end was published only three years after its start.

Il rapporto amoroso esplicato nella sequenza Colloquio Fatale di Millay ebbe inizio nel 1928 all'università di Chicago mentre lei faceva un giro di recitazioni. Si era innamorata di colpo, entrando in una relazione con Giorgio Dillon, un poeta appena laureato ma già criticamente noto, che era incaricato a presentarla. Lei aveva 36 anni, era sposata, e abitava nella sua tenuta ad Austerlitz, New York, mentre Giorgio aveva 22 anni e lavorava come editore aggiunto della rivista Poetry di Chicago. Il rapporto amoroso si può dire eccezionale per l'impetuosità, le differenze d'età, e i stati civili diversi della coppia, ma ancora di più per la tolleranza dello sposo di Millay, che con lei atteneneva all'idea di "matrimonio aperto," e il libro Colloquio Fatale, che seguì la relazione fino alla fine, fu pubblicato solo tre anni dal suo inizio.

Even though the sonnet sequence is seen as a traditionally masculine genre due to its supposedly "sublime" or "heroic" characteristic, Millay's Fatal Interview sequence does, in fact, exhibit "heroic" qualities, often expressing courageous determination. Criticized in her time for being too sentimental, Shakespearian, or romantic to be a modern, Millay nevertheless was a diva of poetry during the Roaring Twenties, such that she could hardly be denied the Pulitzer Prize in 1923, conferred even prior to Fatal Interview (1931), which the translator of this collection sees as among Millay's more mature works.

Anche se la sequenza di sonetti è vista dalla tradizione come progetto maschile per il suo carattere "sublime" o "eroico," la sequenza Colloquio Fatale di Millay, esibisce, in fatti, delle qualitàeroiche, spesso mostrando una determinazone ardita. Criticata ai suoi tempi per essere troppo sentimentale, o shakespeariana, o romantica e perciò non moderna, Millay, nondimeno, era la diva dell'arte poetica dei "ruggenti" anni venti, tanto che non si poteva fare a meno di conferirle il Premio Pulitzer del 1923, che avvenne anche prima della pubblicazione di Colloquo Fatale (1931), e che, secondo la traduttrice di questa raccolta, conta fra i suoi più maturi lavori.

22.0 In Stock
Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

by Edna St Vincent Millay, Laura Klinkon
Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

Sonnets from Fatal Interview/Sonetti da Colloquio Fatale

by Edna St Vincent Millay, Laura Klinkon

Paperback

$22.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Millay's Fatal Interview love affair began in 1928 while at the University of Chicago on a reading tour. She immediately fell in love and began a relationship with the recently graduated, yet critically acclaimed poet who introduced her, George Dillon. She was 36, married, and living at her country estate in Austerlitz, New York, while George was 22 and working as the associate editor of the important magazine Poetry in Chicago. The relationship was striking for several reasons other than immediacy, age, and marital status: Millay's husband, believing with her in the concept of "open marriage" condoned the relationship, and the book Fatal Interview that followed the affair to its end was published only three years after its start.

Il rapporto amoroso esplicato nella sequenza Colloquio Fatale di Millay ebbe inizio nel 1928 all'università di Chicago mentre lei faceva un giro di recitazioni. Si era innamorata di colpo, entrando in una relazione con Giorgio Dillon, un poeta appena laureato ma già criticamente noto, che era incaricato a presentarla. Lei aveva 36 anni, era sposata, e abitava nella sua tenuta ad Austerlitz, New York, mentre Giorgio aveva 22 anni e lavorava come editore aggiunto della rivista Poetry di Chicago. Il rapporto amoroso si può dire eccezionale per l'impetuosità, le differenze d'età, e i stati civili diversi della coppia, ma ancora di più per la tolleranza dello sposo di Millay, che con lei atteneneva all'idea di "matrimonio aperto," e il libro Colloquio Fatale, che seguì la relazione fino alla fine, fu pubblicato solo tre anni dal suo inizio.

Even though the sonnet sequence is seen as a traditionally masculine genre due to its supposedly "sublime" or "heroic" characteristic, Millay's Fatal Interview sequence does, in fact, exhibit "heroic" qualities, often expressing courageous determination. Criticized in her time for being too sentimental, Shakespearian, or romantic to be a modern, Millay nevertheless was a diva of poetry during the Roaring Twenties, such that she could hardly be denied the Pulitzer Prize in 1923, conferred even prior to Fatal Interview (1931), which the translator of this collection sees as among Millay's more mature works.

Anche se la sequenza di sonetti è vista dalla tradizione come progetto maschile per il suo carattere "sublime" o "eroico," la sequenza Colloquio Fatale di Millay, esibisce, in fatti, delle qualitàeroiche, spesso mostrando una determinazone ardita. Criticata ai suoi tempi per essere troppo sentimentale, o shakespeariana, o romantica e perciò non moderna, Millay, nondimeno, era la diva dell'arte poetica dei "ruggenti" anni venti, tanto che non si poteva fare a meno di conferirle il Premio Pulitzer del 1923, che avvenne anche prima della pubblicazione di Colloquo Fatale (1931), e che, secondo la traduttrice di questa raccolta, conta fra i suoi più maturi lavori.


Product Details

ISBN-13: 9780998640532
Publisher: Stesichorus Publications
Publication date: 05/25/2020
Pages: 96
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.20(d)
Language: Italian

Table of Contents

Introduction 11 What thing is this that, built of salt and lime 24 is beast that rends me in the sight of all 26 No lack of counself from the shrewd and wise 28 Not in a silver casket cool with pearls 30 Strange thing that I, by nature nothing prone 32 When you are dead, and your disturbing eyes 34 Time, that is pleased to lengthen out the day 36 Yet in an hour to come, disdainful dust 38 Since I cannot persuade you from this mood 40 Night is my sister, and how deep in love 42 Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart 44 ink not, nor for a moment let your mind 46 Peril upon the paths of this desire 48 Women have loved before as I love now 50 Olympian gods, mark now my bedside lamp 52 I said, seeing how the winter gale increased 54 I dreamed I moved among the Elysian elds 56 Moon, that against the lintel of the west 58 When we are old and these rejoicing veins 60 Now by this moon, before this moon shall wane 62 Whereas at morning in a Jeweled Crown 64 Love me no more, now let the god depart 66 You loved me not at all, but let it go 68 I said in the beginning, did I not? 70 O ailing Love, compose your struggling wing! 72 Summer, be seen no more within this wood 74 If to be left were to be left alone 76 I know my mind and I have made my choice 78 Even in the moment of our earliest kiss 80 Well, I have lost you; and I lost you fairly 82 Now by the path I climbed, I journey back 84 e heart once broken is a heart no more 86 If in the years to come you should recall 88 Oh, sleep forever in the Latmian cave 90 Bibliography 93

Indice

Introduzione 17 Che cosa è questo che, fatto di sale e calce 25 Questa bestia che mi straccia davanti a tutti, 27 Consigli che non mancano da scaltri e savi 29 Non in uno scrigno d’argento brinato con perle 31 Strano che io, per mia natura niente portata 33 Quando sei morto, e i tuoi occhi inquietanti 35 Tempo, che ha piacere di allungare la giornata 37 Eppure in un’ora a venire, sdegnoso pulviscolo 39 Poiché non posso dissuaderti da questa 41 La Notte è mia sorella, e quanto innamorata 43 Dolce amore, dolce spina, quando il mio cuore 45 Non pensare, né per un attimo lascia che la mente 47 Rischio, lungo i sentieri di questo desiderio 49 Le donne amarono in passato come adesso amo io 51 Dei d’Olimpia, notate ora la mia lampada da letto 53 Dissi, visto che la burrasca invernale aumentava 55 Sognai che camminavo nei campi Elisi 57 Luna, che contro l’architrave dell’ovest 59 Quando siamo vecchi e queste vene giubilanti 61 Giuro su questa luna, che prima del suo declino 63 Anche se di mattino portando una Corona Ingioiellata 65 Non mi amare più, lascia che se ne vada il dio 67 Non mi hai amata a atto, ma lascia andare 69 L’ho detto al principio, non è vero? 71 O Amore malridotto, ripiega la tua ala so erente! 73 Estate, non ti far più vedere in questo bosco 75 Se l’essere lasciata signi ca essere lasciata sola 77 So bene quel che penso e ho già scelto 79 Anche nel momento del nostro primo bacio 81 Allora, ti ho perso; e ti ho perso equamente 83 Ora per il sentiero che salì, sono di ritorno 85 Il cuore una volta spezzato non è più cuore 87 Se negli anni a venire dovessi ricordare 89 Oh, dormi sempre nella grotta di Latmo 91 Bibliogra a 93

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews