Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes

Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes

Hardcover

$72.41 $75.95 Save 5% Current price is $72.41, Original price is $75.95. You Save 5%.

Temporarily Out of Stock Online

Eligible for FREE SHIPPING

Overview

Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes by Tao Tao Liu

This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-century Chinese novel, the Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the collection consists of studies on him and his works; the second part on the art of translation into English from Chinese literature. All the essays are written by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.

Product Details

ISBN-13: 9781443835718
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Publication date: 02/01/2012
Pages: 320
Product dimensions: 5.90(w) x 8.20(h) x 1.20(d)

About the Author

Tao Tao Liu, Emeritus Fellow at Wadham College, University of Oxford, lectures on Chinese literature at the Oriental Faculty in Oxford. Her research and translation interests are in Chinese literature of all periods. Laurence K. P. Wong, Research Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong, has published more than 30 books and numerous journal articles in Chinese and English. His translations (between Chinese and European languages) include a three-volume Chinese terza rima version of Dante's La Divina Commedia, which was published in 2003. Chan Sin-wai, Professor and Chairman of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong, teaches translation and translation technology. His research interests are in translation studies, computer translation and bilingual lexicography.

Table of Contents

Preface Tao Tao Liu Laurence K. P. Wong Chan Sin-Wai vii

Introduction: "Style, Wit and Word-Play" - Remembering David Hawkes (1923-2009) Tao Tao Liu ix

A Tribute to Brother Stone John Minford 1

What is the Point of Making Translations into English of Chinese Literature: Re-Examining Arthur Waley and David Hawkes Tao Tao Liu 15

Surprising the Muses: David Hawkes' A Little Primer of Tu Fu Laurence K. P. Wong 33

Mind the Gap: The Hawkes-Minford Transition in the Story of the Stone Chloë Starr 115

The Translator as Scholar and Editor: On Preparing a New Chinese Text for the Bilingual the Story of the Stone Fan Shengyu 139

Translation as Access to Unfamiliar Emotions Mark Elvin 149

English Translations of the Shiji: A Preliminary Study John C. Y. Wang 173

Search and Re-Search: Translating Famous Chinese Saying Quoted By Wen Jiabai into English Chan Sin-Wai 187

Yu Hua's Fiction Heads West… Or Does It? Allan H. Barr 285

Subjectivity, Tradition, and Translation or Taiwan Literature Kuo-Ch'ing Tu 301

Contributors 309

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews