Praise for the translation by Priests for Equality:These translations. .. are as poetic as they are inclusive, as lyrical as they are faithful.
Intended to free the text. .. from sexist language, gender bias, and social stereotyping [and] to allow for a full expression of contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line. Rather, it seeks to open the language of Scripture to interpretation and reflection by those persons, be they women or men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their spiritual development or renew their faith.
National Catholic Reporter
This version of scripture is an important book. It raises in stark form the question of how Christians are to use as foundational a scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I encourage the use of this version for personal Bible reading, as one central version for adult Bible study, and, perhaps most importantly, for use at times in public worship.
Anglican and Episcopal History
Article mentions book in F.Y.I. section.
Praise for the translation by Priests for Equality:The text reads smoothly and beautifully, betraying no other agenda than a faithful rendition.
Although this Bible is certainly an inclusive-language translation, it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the translators have rethought what kind of language has built barriers between the text and its readers. Seeking to be faithful to the original languages, they have sought new and nonsexist ways to express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh dynamic translation of the bible into modern English, carefully crafted to let the power and poetry of the language shine forth, particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy rarely found in traditional translations.
Bible Editions and Versions
Praise for the translation by Priests for Equality: These translations . . . are as poetic as they are inclusive, as lyrical as they are faithful. Although this Bible is certainly an inclusive-language translation, it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the translators have rethought what kind of language has built barriers between the text and its readers. Seeking to be faithful to the original languages, they have sought new and nonsexist ways to express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh dynamic translation of the bible into modern English, carefully crafted to let the power and poetry of the language shine forth, particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy rarely found in traditional translations. Article mentions book in F.Y.I. section. Intended to free the text . . . from sexist language, gender bias, and social stereotyping [and] to allow for a full expression of contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line. Rather, it seeks to open the language of Scripture to interpretation and reflection by those persons, be they women or men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their spiritual development or renew their faith. The present volume heralds the completion of a momentous work. This version follows the order of the Roman Catholic canon, which includes the deuterocanonical books. The text is accessible and relevant to contemporary readers, and this reviewer found the inclusive language invitingly nonobvious. This version of scripture is an important book. It raises in stark form the question of how Christians are to use as foundational a scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I encourage the use of this version for personal Bible reading, as one central version for adult Bible study, and, perhaps most importantly, for use at times in public worship.
The present volume heralds the completion of a momentous work. This version follows the order of the Roman Catholic canon, which includes the deuterocanonical books.
July/August 2009 The Bible Today
Praise for the translation by Priests for Equality:
The text reads smoothly and beautifully, betraying no other agenda than a faithful rendition.
Dating back to 1988, this project of the Priests for Equality, a Maryland-based grassroots organization of laity and clergy working for equality in the church and society, seeks to provide an inclusive-language translation that creates a nonsexist, nonclassist reading of certain ancient Hebrew and Greek religious texts. It collects prior inclusively translated works also by the Priests of Equality: The Writings (1998), The New Testament (1994), The Torah (2000), and The Prophets (2004). Though it is, as the preface states, "nearly identical to the four-volume series in content," there are some significant updates, including additional footnotes, occasional retranslation, and tetragrammaton where appropriate. The text is accessible and relevant to contemporary readers, and this reviewer found the inclusive language invitingly nonobvious. Similar titles include Today's New International Version (IBS, 2002) and New Jerusalem Bible (Doubleday, 1985). No doubt this text will be welcomed by some audiences and shunned by others. Potential for use in gender, religious, and a variety of historical and women's studies; recommended for both circulating and reference collections in academic and public libraries. Lura Sanborn