The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini: A Bilingual Edition

The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini: A Bilingual Edition

Paperback(Bilingual edition)

$23.28 $25.00 Save 7% Current price is $23.28, Original price is $25. You Save 7%.
View All Available Formats & Editions
Choose Expedited Shipping at checkout for guaranteed delivery by Wednesday, March 27

Product Details

ISBN-13: 9780226325446
Publisher: University of Chicago Press
Publication date: 10/22/2015
Edition description: Bilingual edition
Pages: 512
Sales rank: 1,167,789
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 1.40(d)

About the Author

Pier Paolo Pasolini (1922–75) was an Italian film director, writer, and intellectual. Stephen Sartarelli has translated widely from French and Italian, most recently works by Andrea Camilleri and Gabriele D’Annunzio.

Table of Contents

List of Illustrations
Foreword
Acknowledgments
Pier Paolo Pasolini: A Life in Poetry
A Note on the Texts
 
 
I. Da La meglio gioventù (1954)
 From The Best of Youth (The Friulian Poems)
 
Il nini muàrt / Dead Boy
David  / David                       
Tornant al Paìs / Returning to the Village
Ciant da li Ciampanis / Song of the Bells
La domènia uliva / Olive Sunday
Dansa di Narcìs / Narcissus Dancing 
Pastorela di Narcìs / Narcissus Pastourelle
Il dì de la me muàrt / The Day of My Death
Laris / Thieves            
Conzèit / Envoi          
 
II. Da L’usignolo della Chiesa Cattolica (1958)
 From The Nightingale of the Catholic Church
 
Le Albe / Dawns        
La Passione / The Passion
In Memoriam / In Memoriam
Litania / Litany          
Lingua / Language     
Un Cristo / A Christ   
Memorie / Memories  
L’ex-vita / My Former Life
Ballata del delirio / Delirium Ballad  
La scoperta di Marx / Discovering Marx
Poesiole notturne / Little Night Poems
           
III. Da IDiari (1950)
From The Diaries
 
“Adulto? Mai—mai, come l’esistenza” /“Adult? Never, never—like life itself”
“Sarebbe così facile svelare”/“It would be so easy to unveil”          
“Pieno di confidenza e di tepore”/“Full of intimacy and warmth”               
“Chiusa la festa su una Roma sorda”/“At holiday’s end, in a Rome deaf”
“La piogga ha verniciato la terra”/“Rain has varnished the earth”
“Se qualcuno mi chiede” /“Should anyone ask me”
“Interrotto nel momento più limpido”/“Interrupted at the clearest of moments”
“Come in uno spasimo del pensiero” /“As in a spasm of thought”
“Correvo nel crepuscolo fangoso” / “I was running in the muddy twilight”
 
IV. Da Le ceneri di Gramsci (1957) / From Gramsci’s Ashes
 
L’Appennino / The Apennines           
Le ceneri di Gramsci / Gramsci’s Ashes
Il pianto della scavatrice / The Cry of the Excavator
 
V. Da La Religione del mio tempo (1961) / From The Religion of My Time
 
La Ricchezza / Riches            
Da La Religione del mio tempo / From The Religion of My Time
Appendice alla “Religione”: Una luce / Appendix to “The Religion of My Time”: A Light
Al principe / To the Prince
A Bertolucci / To Bertolucci
Alla mia nazione / To My Country    
Frammento alla morte / To Death: A Fragment         
La Rabbia / Rage       
                       
VI. Da Poesia in forma di rosa (1964) / From Poem in the Shape of a Rose
           
Da “Poesie mondane” / from “Worldly Poems”
23 aprile 1962/ April 23, 1962
25 aprile 1962 / April 25, 1962
10 giugno 1962 /June 10, 1962
12 giugno 1962 /June 12, 1962
           
Supplica a mia madre / Plea to My Mother
La persecuzione / Persecution
Una disperata vitalità / A Desperate Vitality
Marilyn / Marilyn                               
Profezia / Prophecy    
           
VII. Da Trasumanar e organizzar (1971) / From Transhumanize and Organize
 
Richiesta di lavoro / Job Request       
Preghiera su commissione / Commissioned Prayer    
Uno dei tanti epiloghi / One of Many Epilogues       
Canto civile / Civic Song
La strada delle puttane / The Whores’ Road
Versi del testamento / Lines from the Testament      
La poesia della tradizione / The Poetry of Tradition 
Atene / Athens                       
Timor di me? / Timor di me?              
La presenza / Presence
Ossessione soteriologica / Soteriological Obsession  
Appunto / Note          
Gli ultimi sogni prima di morire / Last Dreams Before Dying
Introduzione / Introduction
Materiali per l’Introduzione / Materials for the Introduction
Altri materiali, c.s. / Other Materials (as above)        
Il giardino dei pesci / The Garden of Fish
 
VIII. Last Poems
 
Da “L’hobby del sonetto” / From “The Sonnet Hobby”
           
[1] “Qual è l’idea felice che mi risveglia?”/
            “What happy thought wakes me today?”      
[13] “Perché mi fermi, a un’ora in cui ci si incontra” /
            “Why do you stop me, when by sad coincidence”
 
[20] “Ascoltate, Signore, questa storia estiva.” /
            “Listen, Lord, to this summer story.”
[55] “Non c’era Ninetto, quando guardavo”
            “Ninetto wasn’t there, when as a good”        
[63] “Volevo semplicemente dire”/ “I wanted simply to say”
[105] “Erano quasi le due di notte—il vento” /
            “It was almost two in the morning—the wind”
 
[110] “C’era nel mondo—nessuno lo sapeva”/
            “There was, in the world—though nobody knew it –”
Castalia / Castalia       
Saluto e augurio / Goodbye and Best Wishes
 
 
 
Notes
Selected Bibliography and Filmography
Index of Titles and First Lines

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews