Although widely divergent in cultural traditions, Chinese and European Literatures share similar attitudes toward feminine chastity. For this reason, the first Chinese novel to be translated into a European language, Hau Ch'iu Chuan, known in English as The Fortunate Union, was widely acclaimed in England, France and Germany. Parallels in plot, tone, and moral attitudes are to be found in Richardson's Clarissa, Goldsmith's The Vicar of Wakefield, and Manzoni's I promessi sposi.
About the Author
The Author: Kai Chong Cheung, born in Hong Kong in 1956, received her elementary and secondary education in that city. After studying English and Chinese literature at National Taiwan University (B.A. 1980), she received a second B.A. from Concordia College in Chicago, Illinois (1982). Subsequently she specialized in comparative literature at the University of Illinois, Champaign-Urbana (M.A. 1985, Ph.D. 1989). She is now Associate Professor of English at Soochow University in Taipei, Taiwan.
Table of Contents
Contents: Hau Ch'iu Chuan as example of the scholar-beauty genre, as the first Chinese novel translated in the West; the reception of Hau Ch'iu Chuan in Europe: Thomas Percy, Goldsmith, Grimm, Goethe; the merging of sentimentalism and morality: Richardson, Goldsmith, Manzoni.