Thinking Chinese Translation: a course in translation method: Chinese to English / Edition 1

Thinking Chinese Translation: a course in translation method: Chinese to English / Edition 1

by Valerie Pellatt
ISBN-10:
0415474191
ISBN-13:
9780415474191
Pub. Date:
07/22/2010
Publisher:
Taylor & Francis

Paperback - Rent for

Select a Purchase Option (Bilingual)
  • purchase options
    $46.11 $51.95 Save 11% Current price is $46.11, Original price is $51.95. You Save 11%.
  • purchase options

Overview

Thinking Chinese Translation: a course in translation method: Chinese to English / Edition 1

Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese.

Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader's ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.

A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:

  • technical, scientific and legal texts
  • journalistic and informative texts
  • literary and dramatic texts.

Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered.

Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.

Product Details

ISBN-13: 9780415474191
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 07/22/2010
Series: Thinking Translation Series
Edition description: Bilingual
Pages: 240
Product dimensions: 6.10(w) x 9.10(h) x 0.50(d)

Table of Contents

Acknowledgements ix

Introduction 1

History, theory and practice of Chinese translation 1

The rationale and structure of Thinking Chinese Translation 8

1 Translation as a process 11

Formal schema: decoding the marks on the page 12

Content schema: knowledge and experience 15

Implication and inference 15

The benefits of collaborative thinking 17

Reflective learning 19

2 Formal Schema - the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs 21

Headings and titles: signposting the text 21

Sentences: grammatical structures 25

Sentences: discoursal structures 28

Punctuation: loaded with meaning 29

Paragraphs: fleshing out the structure 33

Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration 35

Practical 2.1 Text structure and background knowledge 36

Practical 2.2 Background knowledge of China 37

3 Growing the schema from small beginnings 39

Translating formulaic texts 39

Content, context and register in the formulaic text 41

Practical 3.1 Certificates 41

Texts without sentences 44

Dictionaries and glossaries 45

Practical 3.2 Chinese restaurant menu 47

Practical 3.3 Translating accounts 49

4 Translating technical and scientific texts 52

Technical translation: what is it? Who does it? 52

Formal schema in technical and scientific translation 55

Content schema: understanding the processes 56

Practical 4 Technical exercises 59

5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition 63

Public health information leaflets 64

Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets 66

Translating medical reports 67

Practical 5.2 Patient's notes 67

6 Translating traditional Chinese medicine 72

The underlying principles of traditional Chinese medicine 72

The language of traditional Chinese medicine 74

Practical 6.1 Treatment methods: cupping 74

Practical 6.2 Textbook description of cancers 76

7 Translating for legal purposes 78

Variations in legal systems and language 78

Authority of legal translation and the responsibility of the translator 79

Legal texts as speech acts 80

Sentence structures 81

Verb forms 83

Terminology 83

Logical relations 85

Culture and ideology in legal translation 86

Domestic law translated for foreign visitors 88

International law: UN drafting 89

Practical 7.1 Analyzing bilingual laws 92

Practical 7.2 Translating domestic law on religion 94

Miscellaneous legal documents 95

Practical 7.3 Translator's statement 95

Practical 7.4 Report of legal proceedings 96

Practical 7.5 Witness statement 96

8 Translating the business world: trust and obligation 98

The world of business 98

MOU, MOA and contract 99

Tenses 100

Idiomatic usage 101

Complex sentences 101

Distinguishing the Parties 102

Practical 8.1 Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics 102

Practical 8.2 Translating a contract 104

9 Translating the nation 108

Addressing the nation 109

Translating ideology and power 110

China's special brand of power 111

The narrative of China's official discourse 112

Commissioning the translation 113

Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse 114

Choice of lexis 116

Metaphor and epithet 117

Numbers in Chinese official discourse 120

China addressing the world 121

Formality and courtesy 121

Friends and brothers 121

Inclusiveness 122

All things positive 123

All things great 123

Practical 9.1 Addressing the nation 124

Practical 9.2 Addressing the world 124

Practical 9.3 Addressing a developing nation 125

10 Author-translator collaboration: a case study of reportage 126

Working together: interview with Xinran and Nicky Harman 127

11 Case studies: translating autobiographical writing 132

Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader - Zhao Ziyang's diaries 133

Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience 136

Translating the culture of the past: Zhang Xianliang's memoirs 137

Practical 11.2 Translating culture across time and space 140

12 Translating fiction 141

Narration 142

Translating Chengyu 143

Dialogue 145

Portraying character through dialogue 146

Expressing inner thoughts through dialogue 146

Relationship and interaction in dialogue 147

Insults 147

Description and depiction 148

Genre within genre 151

Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection 152

Practical 12.2 Translating the frustration of youth 152

13 Translation of traditional poetry 154

Formal schema in Chinese poetry 157

Content schema in Chinese poetry 158

Trade-off in language structure 159

Translating the past: allusion and culture-specific items 162

Punctuation and space in poems 164

Singular or plural, masculine or feminine? 164

The influence of Ezra Pound 165

Practical 13.1 Translating a three-syllable shi 166

Practical 13.2 Translating a yuefu 169

14 Translating twentieth century poetry 171

Translating Guo Moruo: the new poetry of the self 172

Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry 173

Personal pronouns and repetition 173

Practical 14.1 Discussion of Sky Dog source and target text 177

Translating the surrealism of Yang Lian 177

The Composer's Tower 179

Practical 14.2 Discussion of The Composer's Tower source and target text 182

Postscript 183

Glossary 184

Appendix 186

References 211

Index 219

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews