Trabajos de investigacion

Trabajos de investigacion

by Nancy Jean Vyhmeister

Paperback(New Edition)

$14.99
View All Available Formats & Editions
Eligible for FREE SHIPPING
  • Want it by Friday, October 19?   Order by 12:00 PM Eastern and choose Expedited Shipping at checkout.
    Same Day shipping in Manhattan. 
    See Details

Overview

Trabajos de investigacion by Nancy Jean Vyhmeister

Trabajos de investigación, de Nancy Vyhmeister, se está convirtiendo con rapidez en el libro de texto de referencia modelo para redactar documentos de investigación en el campo de la religión y la teología.

El mismo conduce al estudiante desde el principio de la asignación de un trabajo, a través de la fase de investigación, hasta que el trabajo es terminado. Esta segunda edición ofrece mejoras y un material adicional para cosas tales como el creciente campo de investigación en línea y cómo hacer la investigación relativa a la iglesia de una manera profesional. Los recursos para hacer la investigación se actualizan en todo el libro.

Nancy Vyhmeister's Quality Research Papers is fast becoming a standard reference textbook for writing research papers in the field of religion and theology. It takes the student from the beginning assignment of a paper through the research phase to the finished paper. This second edition offers improvements and added material for such things as the expanding field of online research and doing church-related research in a professional manner.

Product Details

ISBN-13: 9780829755718
Publisher: Vida
Publication date: 04/01/2009
Series: Biblioteca Teologica VidaSeries Series
Edition description: New Edition
Pages: 336
Sales rank: 418,766
Product dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 1.00(d)
Age Range: 18 Years

About the Author

Nancy Weber de Vyhmeister es doctora en educación de la Universidad Andrews. Cuenta con cuarenta y cinco años de experiencia enseñando a futuros pastores y profesores, no solo en los Estados Unidos, sino en diferentes lugares del mundo. Ahora que está jubilada continúa con su ministerio global de enseñanza e investigación. Es autora de varios libros en castellano y en inglés, como por ejemplo: Gramática del griego para estudiantes de habla hispana.

Read an Excerpt

BTV #12: MANUAL DE INVESTIGACIÓN TEOLÓGICA

For Students of Religion and Theology
By Nancy Jean Vyhmeister

ZONDERVAN

Copyright © 2009 Nancy Weber de Vyhmeister
All right reserved.

ISBN: 978-0-8297-5571-8


Chapter One

EXÉGESIS BÍBLICA

Puesto que como cristianos nos guiamos por la Biblia, corresponde que el primer tipo de trabajo que estudiemos sea la exégesis bíblica. De un modo u otro, todos los trabajos de investigación que pueden hacer los estudiantes de Teología y Ministerio Pastoral deben tener una base bíblica.

La exégesis bíblica no es investigación pura; es un estudio que intenta elucidar el texto, hacerlo hablar y mostrar lo que significa. Sin embargo, la metodología empleada para la exégesis es la misma que se usa en un trabajo de investigación: la lectura cuidadosa, la toma de apuntes, la organización de los materiales, la redacción esmerada.

En este capítulo se describirán los pasos que deben seguirse para que un trabajo exegético sea considerado como investigación. Señala fuentes útiles para el trabajo y sugiere una forma final para el trabajo exegético.

Pasos en el proceso exegético

Existen muchos esquemas de exégesis. El que se describe aquí comienza por el texto bíblico en su contextocanónico. Acepta sin reserva la autoridad y la unidad de las Escrituras y busca determinar el sentido del pasaje bíblico, tanto para sus receptores originales como para la vida de la iglesia hoy. El creyente realiza este estudio con la seguridad de la iluminación divina para su trabajo.

La exégesis requiere contestar siete preguntas. En cada uno de los pasos se ha señalado una bibliografía sugerente. Estas han sido escogidas por su calidad y disponibilidad. No significa que no puedan usarse otras obras. Se reconoce que en algunas bibliotecas habrá otros libros de referencia.

Pregunta 1: ¿Cuál es el contexto canónico?

Se comienza con la lectura del pasaje que se desea estudiar dentro de su contexto canónico. Se determina de qué es parte y cómo funciona dentro de ese contexto mayor. Se buscan sus límites naturales y la relación que tiene con lo que precede y sigue. Se determina qué función tiene dentro del libro en el cual se encuentra. En este paso se establecen los límites del pasaje, la perícopa que se está estudiando.

Diferentes tipos de literatura van a tener diferentes limites: si es una narración se debe identificar un cambio de escena; en una poesía se debe ver el cambio del verso o la estrofa; y en una profecía la diferencia de un oráculo con el otro. En el Nuevo Testamento hay que tener sensibilidad a las particularidades de materiales como las parábolas, los sermones, las cartas pastorales y el material apocalíptico. Es importante tener un cuadro general del libro que se está estudiando antes de poder centrarse en ese pasaje que es el objeto de la exégesis.

Después de estudiar el pasaje y su contexto (el libro en su totalidad), es bueno ver cómo otros autores han entendido la organización del capítulo y del libro del cual forma parte. Con frecuencia, en la introducción de un libro bíblico (en un comentario o en una introducción) aparece un bosquejo del libro y, por ende, del pasaje que se estudia. Sin embargo, puesto que las presuposiciones de los diferentes autores les hacen ver las cosas de cierto modo, se debe tener cuidado con aceptar ciegamente su explicación. Por lo tanto, se debe leer con cautela. Algunos de los bosquejos siguen un formato temático. Es mejor usar uno que siga las divisiones sugeridas por el texto masorético (en la Biblia Hebrea) o que sean sensibles a las particularidades literarias del texto. Es importante en este paso no leer interpretaciones del texto, sino sencillamente averiguar la posición y la utilidad del pasaje escogido dentro de su contexto canónico.

Las "introducciones" presentan informaciones sobre título, autor, marco histórico, tema y bosquejo de cada libro. Son una mina de información, gran parte de ella esencial para hacer exégesis.

Sin embargo, al escoger una "introducción", conviene tener en cuenta la inclinación teológica del autor. Algunas de las siguientes introducciones pueden ser de utilidad:

Brown, Raymond, y Antonio Piñero Sáenz. Introducción al Nuevo Testamento. Madrid: Trotta, 2002.

Carson, D. A., y Douglas J. Moo, Una introducción al Nuevo Testamento. Terrassa: Editorial CLIE, 2009.

Comentario bíblico adventista. 7 vols. Boise, Idaho: Publicaciones Interamericanas, 1979-1990. Al comienzo del comentario de cada libro aparece una sección de "introducción".

Francisco, Clyde, y John R. Sampey. Introducción al Antiguo Testamento. El Paso, Texas: Casa Bautista, 1982.

Harrison, R. K. Introducción al Antiguo Testamento. Jenison, Michigan: TELL, 1990.

LaSor, William, David Hubbard y Frederic Bush. Panorama del Antiguo Testamento. Buenos Aires: Nueva Creación, 1995.

Trebolle Barrera, Julio. Biblia judía, Biblia cristiana. Madrid: Trotta, 1993.

Wikenhauser, Alfred, y Josef Schmid. Introducción al Nuevo Testamento. 3a ed. Barcelona: Herder, 1978.

Pregunta 2: ¿Cuál es el texto original?

Luego de demarcar el pasaje que se estudiará, es decir, de determinar su comienzo y su fin, hay que establecer el texto. Esto significa determinar con tanta precisión como sea posible, por medio de la crítica textual, cuál era el texto original. Los textos bíblicos han sido preservados fielmente por escribas a través de siglos y bajo condiciones muy difíciles. Sin embargo, a pesar de su cuidadoso trabajo, algunos escribas repetían palabras o cambiaban alguna letra. A eso se llama variantes del texto. Pasa tanto en los escritos hebreos de la Biblia como en el Nuevo Testamento, que fue escrito en griego. Las variantes en el NT son más comunes. Sin embargo, ninguna de las variantes de toda la Biblia cambia el mensaje bíblico.

Ocurría a veces que los escribas añadían palabras, tratando de aclarar el sentido. Un ejemplo de esto sería la así llamada Comma Johanneum (1 Jn 5:7, 8). Este pasaje ha sido usado por generaciones como prueba neotestamentaria de la doctrina de la trinidad. Ahora está claro que las frases "en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra" (vv. 7-8) no aparecieron en el texto sino hasta el siglo XI d.C. El texto establecido sería sencillamente: "Los tres que dan testimonio son el Espíritu, el agua y la sangre y estos tres concuerdan". En muchas versiones modernas se ha hecho la corrección.

Para saber cuál es la forma más antigua de un texto bíblico, o al menos la más digna de confianza, debe usarse la Biblia en los lenguajes originales. Para el Antiguo Testamento (AT), los siguientes son textos de confianza.

Biblia Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1990.

Rahlfs, A., ed. Septuaginta. 8a. ed. 2 vols. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1965.

Para el Nuevo Testamento (NT) se recomiendan:

Greek New Testament. 4a ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Nestle, Erwin, y Kurt Aland, eds. Novum Testamentum Graece. 27a ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1993.

El NT de las Sociedades Bíblicas tiene un aparato crítico más sencillo que el NT de Nestle y Aland, pues solo incluye las variantes que podrían afectar la traducción. Su sistema para designar el nivel de certeza de que el texto original rezaba de cierta manera es sencillo de emplear. Con las letras A, B, C y D se señala el grado de certeza que se tiene en cuanto a la autenticidad de la palabra o frase así designada. La letra A representa certeza casi absoluta, mientras que la letra D indica poca evidencia.

Acompaña al NT un texto de Bruce Metzger quien, en representación de la comisión que hizo el estudio del texto y determinó la clasificación, preparó una explicación de las razones por las cuales se hicieron esas designaciones. Esta obra es de gran valor para la dilucidación de los problemas textuales del NT.

Metzger, Bruce. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2a ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Para el AT:

Tov, Emmanuel. Textual Criticism in the Hebrew Bible. Minneapolis: Fortress, 2001.

Para quienes no pueden recurrir al texto bíblico en los idiomas originales se sugiere un estudio comparado y cuidadoso de diferentes versiones, aun en diversos idiomas, a fin de establecer con el mayor grado de certeza posible cuál pueda haber sido el texto original. Para este estudio deben emplearse traducciones serias, Biblias de estudio, y no versiones populares cuyo propósito es la divulgación masiva. Sugerimos las siguientes versiones:

Versión Reina-Valera, revisiones de 1960 y 1995 de Sociedades Bíblicas. Estas Biblias se basan en los manuscritos existentes a comienzos del siglo XVII, pero el lenguaje ha sido puesto al día.

Biblia de Jerusalén, publicada en castellano por eruditos católicos en 1967. Tiene interesantes notas sobre crítica textual y asuntos históricos. También tiene notas doctrinarias, algunas de las cuales pueden ser inaceptables para no católicos.

Biblia de las Américas, publicada por Lockman Foundation en 1986, con la intención de ser fiel a los originales, gramaticalmente correcta y comprensible para todos.

Nueva Biblia Española, preparada por Luis Alonso Schokel y Mateo Iglesias, publicada en 1976 en Madrid por Ediciones Cristiandad.

En inglés se recomiendan:

New American Standard Bible, con su última revisión en 1995, es una traducción fiel a los idiomas originales. Incorpora investigaciones recientes y mantiene un idioma claro pero culto.

New Revised Standard Bible, publicada en 1989 por el Concilio Nacional de Iglesias. La traducción fue hecha por un grupo ecuménico de 30 especialistas, quienes quisieron que esta fuera una Biblia para todos los cristianos.

Los programas de computadora, tales como Libronix, Bibleworks y E-Sword (gratis en Internet) proporcionan excelente información y también el texto de la Biblia en varias versiones antiguas.

Indudablemente, la exégesis basada en el texto original es la que mejor permite que el texto hable por sí mismo. Los estudiantes de Teología hacen bien en trabajar desde el griego y el hebreo. Las versiones interlineares pueden ser de mucha ayuda.

La lectura del texto bíblico en otros idiomas puede ser útil, siempre que se haya traducido esa Biblia a partir de las lenguas bíblicas. Si se ha traducido a partir de otros idiomas, se añade un paso a la deformación.

Pregunta 3: ¿Qué dice el texto?

Ahora corresponde preguntar: ¿Qué dice el texto original? Para establecer la traducción hay que tener en cuenta vocabulario y gramática. Puede ser necesario usar diccionarios y gramáticas de las lenguas bíblicas.

Diccionarios

En inglés:

Brown, Francis, S. R. Driver y C. A. Briggs. The New Brown, Driver and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids: Baker, 1987.

Holladay, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1993.

Koehler, L., W. Baumgartner y J. Stamm. Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 4 vols. 2a ed. Leiden: Brill, 1994-2000.

Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3a ed. revisada y editada por Frederick W. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Liddell, Henry George, y Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon, reimpreso, 1996.

En castellano:

Ortiz, Pedro. Léxico hebreo/arameo-español y español-hebreo/arameo. Madrid: Sociedad Bíblica, 1997.

Schökel, Luis Alonso, Víctor Morla y Vicente Collado. Diccionario bíblico hebreo-español. 2a ed. Madrid: Trotta, 1999.

Targarona Borrás, Judit. Diccionario hebreo-español. Barcelona: Riopiedras, 1995.

Vázquez Allegue, Jaime. Diccionario bíblico hebreo-español, españolhebreo. Instrumentos para el estudio de la Biblia, 9. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Delgado Jara, Inmaculada. Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Salamanca: Universidad Pontificia, 2006.

Pabón S. de Urbina, José M. Griego-español: Diccionario manual. 18a ed. Barcelona: Bibliograf, 1997.

Sebastián Yarza, Florencio. Diccionario griego-español. 2 vols. Barcelona: Sopena, 1998.

Tamez, Elsa, e Irene de Foulkes. Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento. Miami: Caribe, 1978.

Tuggy, Alfred. Léxico griego-español del Nuevo Testamento. El Paso, Texas: Mundo Hispano, 1996.

Gramáticas

En inglés:

Gesenius, W., y E. Kautsch. Gesenius' Hebrew Grammar. 2a ed. inglesa. Revisada por A. E. Cowley. Oxford: Clarendon Press, 1970.

Blass, Friedrich, y Albert Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1961.

Moulton, James Hope, Wilbert Howard, y Nigel Turner. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edimburgo: T. & T. Clark, 1906-1970.

En castellano:

Chávez, Moisés. Hebreo bíblico. El Paso, Texas: Mundo Hispano, 1981. (Especialmente para autodidactas.)

Farfán Navarro, Enrique. Gramática elemental del hebreo bíblico. 5a ed. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Jouon, Paul, y T. Muraoka. Gramática de hebreo bíblico. Trad. Pérez Fernández. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2006.

Lambdin, T. O. Introducción al hebreo bíblico. Instrumentos para el estudio de la Biblia, 7. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2001.

Machen, J. G. Griego del Nuevo Testamento para principiantes. Miami: Vida, 2003. (Hay otras ediciones.)

Vyhmeister, Nancy, y Lilian Schmied. Gramática griega básica. Montemorelos: Imprenta de la Universidad de Montemorelos, 2009.

Zerwick, Max, y Alfonso de la Fuente Aldánez. El griego del Nuevo Testamento. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2003. (Hay otras ediciones.)

Al final de este paso se tendrá una traducción literal, poco elegante. También existe la probabilidad de que algunos términos no tengan su completo sentido teológico.

Pregunta 4: ¿Qué significa el texto?

Al hacer esta pregunta se va más allá de la simple traducción literal del texto. Para determinar el significado de las palabras de un texto debe estudiarse la sintaxis de las oraciones. Además debe investigarse el significado de palabras importantes, comparando su uso en otros pasajes bíblicos y las opciones que ofrecen los diccionarios teológicos.

Al estudiar la sintaxis de un texto, se considera la estructura de la oración y la función de las palabras. Además se debe prestar atención a las frases idiomáticas y preposiciones difíciles de traducir. En hebreo, por ejemplo, hay que averiguar si la cadena de palabras indica posesión o alguna otra relación. En síntesis, se busca cualquier elemento nuevo que pudiera modificar la primera traducción obvia del texto. Para este trabajo pueden ser útiles las siguientes obras:

Waltke, Bruce K. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990.

Niccacci, Alviero. Sintaxis del hebreo bíblico. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Brooks, James A., y Carlton L. Winberry. Syntax of New Testament Greek. Washington, D.C.: University Press of America, 1988.

Moule, C.F.D. An Idiom-book of the New Testament Greek. 2a ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

Tuggy, Alfred. Concordancia de las preposiciones del Nuevo Testamento griego. Barcelona: CLIE, 1984.

Wallace, Daniel. Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996.

Los sustantivos y verbos importantes deben consultarse en la concordancia para ver cómo se usan en otros pasajes. Primero deben estudiarse en los escritos del mismo autor, después en autores de un período contemporáneo al autor que se estudia. Después de esto se estudiarán las mismas palabras en los diccionarios teológicos.

(Continues...)



Excerpted from BTV #12: MANUAL DE INVESTIGACIÓN TEOLÓGICA by Nancy Jean Vyhmeister Copyright © 2009 by Nancy Weber de Vyhmeister . Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Prólogo....................9
LISTA DE ILUSTRACIONES....................11
INTRODUCCIÓN: ¿QUÉ ES LA INVESTIGACIÓN?....................13
1. EXÉGESIS BÍBLICA....................23
2. INVESTIGACIÓN TEMÁTICA....................39
3. INVESTIGACIÓN DESCRIPTIVA....................47
4. EL DESARROLLO DE PROGRAMAS COMO INVESTIGACIÓN....................61
5. EL ESTUDIO DE CASOS COMO INVESTIGACIÓN....................71
6. ESCRITOS PARA PUBLICACIÓN....................81
7. TESIS PARA TÍTULOS ACADÉMICOS DE POSGRADO....................91
8. TESIS PARA TÍTULOS PROFESIONALES DE POSGRADO....................105
9. LA BIBLIOTECA....................117
10. INTERNET EN LA INVESTIGACIÓN....................131
11. LA SELECCIÓN DEL TEMA....................141
12. LA PLANIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN....................149
13. REGISTRO BIBLIOGRÁFICO....................159
14. LA FORMA DE PENSAR EN LA INVESTIGACIÓN....................173
15. LECTURA, EVALUACIÓN Y APUNTES....................183
16. ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO....................195
17. LA REDACCIÓN DEL TRABAJO....................207
18. REFERENCIAS Y NOTAS....................217
19. LA ESTADÍSTICA Y SUS REPRESENTACIONES GRÁFICAS....................223
20. FORMATO DEL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN....................247
21. NOTAS DE PIE DE PÁGINA Y ENTRADAS BIBLIOGRÁFICAS....................273
22. REFERENCIAS PARENTÉTICAS Y LISTAS DEREFERENCIA....................293
CONCLUSIÓN....................309
APÉNDICES....................311
BIBLIOGRAFÍA....................329
INDICE ALFABÉTICO....................331

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews