Guillaume Apollinaire (18801918) is arguably the most significant French poet of World War I and of the years immediately preceding it. This book delves into Apollinaire’s poetry and poetics as a way to explore the challenges and invitations it offers to the process of translation. In addition to Apollinaire, Clive Scott draws from Deleuze, Vertov, Barthes, and a number of other international linguists and theorists, to offer his experimental approach to translationa multimedia approach with an emphasis on photographic collage that treats translation as a record of reading experience rather than the interpretation of a text. Translation, Scott argues, is an activity for all readers, not just a skill for specialists.
|Publisher:||University of Exeter Press|
|Product dimensions:||6.10(w) x 9.10(h) x 0.80(d)|
About the Author
Clive Scott is professor emeritus of European literature at the University of East Anglia. Among his numerous books are Translating Rimbaud’s “Illuminations” and Translating Baudelaire.