Paperback

$39.95
View All Available Formats & Editions
Eligible for FREE SHIPPING
  • Want it by Wednesday, October 24  Order now and choose Expedited Shipping during checkout.

Overview

Translating Holocaust Lives by Jean Boase-Beier

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.

Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.

The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.

This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Product Details

ISBN-13: 9781350079854
Publisher: Bloomsbury Academic
Publication date: 07/26/2018
Series: Bloomsbury Advances in Translation
Pages: 264
Product dimensions: 6.69(w) x 9.61(h) x 0.56(d)

About the Author

Jean Boase-Beier, Professor, School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, UK
Peter Davies, Professor in Division of European Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK
Andrea Hammel, Department of Modern Languages, Aberystwyth University, UK
Marion Winters, Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, UK

Table of Contents

Figures
Tables
List of Contributors
Acknowledgements

1. Introduction
Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters

2. Ethics and the translation of Holocaust lives,
Peter Davies

Response,
Susan Bassnett

3. Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay's Sarah's Key and Elle s'appelait Sarah
Sue Vice

Response
Michaela Wolf

4. A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation
Marion Winters

Response
Kirsten Malmkjær

5. In the Shadow of the Diary: Anne Frank's fame and the Effects of Translation
Marian De Vooght

Response
Theo Hermans

6. Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English
Andrea Hammel

Response
Chantal Wright

7. Holocaust Poetry and Translation
Jean Boase-Beier

Response
Francis Jones

8. Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children's Literature
Kjersti Lersbryggen Mørk

Response
B. J. Epstein

9. Distant stories, Belated memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille
Angela Kershaw

Response
Gabriela Saldanha

10. Self-translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington's Down Below
Jeannette Baxter

Response
Cecilia Rossi

Index

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews