Translating Nephesh in the Psalms into Chinese: An Exercise in Intergenerational and Literary Bible Translation

Translating Nephesh in the Psalms into Chinese: An Exercise in Intergenerational and Literary Bible Translation

by Hui Er Yu

NOOK Book(eBook)

$20.99 $27.99 Save 25% Current price is $20.99, Original price is $27.99. You Save 25%.
View All Available Formats & Editions

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now


This interdisciplinary study tackles the controversy of translating nephesh ( נפֶֶשׁ ) by using an intergenerational translation team to deepen our understanding of this term and providing a more valuable translation in Chinese, especially for use in specialist Children’s Bibles. Traditionally nephesh is often translated in the Bible as ‘soul’, but despite the limitations of this popular rendering, it has led Christians in Chinese contexts to falsely understand views regarding the nature of human beings as a trichotomy. Dr Hui Er Yu’s study offers different options for translating nephesh using the context of where the word appears in Scripture as well as in reference to linguistic and cultural meanings in Chinese contexts. The findings in this book will help to remove anthropological misunderstandings among many Chinese Christians related to nephesh as a result of historic translation decisions. Dr Yu takes a unique approach to translation by using an intergenerational Bible translation team, ranging from seven to fifty-one years of age, which not only demonstrates the importance of intergenerational ministry but also presents a way to fulfill the growing need for well-translated Children’s Bibles in China for thousands of young believers. This book provides important lessons for the many translation projects working towards Children’s Bibles but also for how translation of biblical terms can be better reached through this intergenerational process.

Product Details

ISBN-13: 9781783684700
Publisher: Langham Creative Projects
Publication date: 08/31/2018
Sold by: Barnes & Noble
Format: NOOK Book
Pages: 442
File size: 2 MB

About the Author

HUI ER YU gained her PhD from the South African Theological Seminary, Sandton, South Africa, in 2017. She emigrated from her native country, Taiwan, to pursue theological education and currently works as the Children's Ministry Director at North York Christian Community Church, Toronto, Canada and has been involved in children's ministry for over sixteen years. Hui Er Yu was a recipient of the Frederick Buechner Award for excellence in writing (2017).

Table of Contents

  1. Foreword
  2. Preface
  3. Acknowledgements
  4. Abstract
  5. List of Abbreviations
  6. Chapter 1:Introduction
    1. 1.1 The Gap
    2. 1.2 Bridging the Gap
    3. 1.3 Objectives of the Study
    4. 1.4 Outline
    5. 1.5 Hypothesis
    6. 1.6 Key Terms
    7. 1.7 Delimitations
    8. 1.8 Presuppositions
    9. 1.9 Potential Value

  7. Chapter 2: A Literary Approach to Bible Translation
    1. 2.1. Introduction
    2. 2.2. The History and Major Issues of Bible Translation
    3. 2.3 The Development of Translation Studies
    4. 2.4 Conclusion

  8. Chapter 3: Children as Crucial Members of an Intergenerational Bible Translation Team
    1. 3.1 Introduction
    2. 3.2 An Overview of Childhood Studies
    3. 3.3 Insights from Childhood Studies for the Present Research
    4. 3.4 Intentional Intergenerational Ministry
    5. 3.5 Conclusion

  9. Chapter 4: The Possible Meanings of the Hebrew Word נפֶֶשׁ in the OT and Its Translation in Chinese
    1. 4.1 Introduction
    2. 4.2 A Brief Literature Review of the Hebrew Word נפֶֶשׁ
    3. 4.3 The Interpretations of נפֶֶשׁ in Chinese Bible Versions
    4. 4.4 The Divergence in the Interpretations of נפֶֶשׁ
    5. 4.5 The Controversy over Watchman Nee’s Trichotomy
    6. 4.6 A Call for Reconsidering the Translation of נפֶֶשׁ

  10. Chapter 5: Translating נפֶֶשׁ in the Psalms into Chinese: An Exercise in Intergenerational, Literary Bible Translation
    1. 5.1 Introduction
    2. 5.2 The Training Course for the Intergenerational Bible Translation Team
    3. 5.3 The Exercise in Intergenerational, Literary Bible Translation
    4. 5.4 Further Discussions/Observations
    5. 5.5 Conclusion

  11. Chapter 6: Conclusion – Findings and Implications
    1. 6.1 Introduction
    2. 6.2 Summary of Research Findings Regarding נפֶֶשׁ
    3. 6.3 Summary of the Foundations for Intergenerational
    4. Participation in Bible Translation
    5. 6.4 Feedback, Comments, and Reflections Regarding
    6. 6.5 Future Perspectives
    7. 6.6 Final Comments

  12. Appendix A
  13. The IBTT’s Suggestions on the Translation of נפֶֶשׁ
  14. Appendix B
  15. The Feedback from the Participants of the IBTT
  16. Bibliography
  17. List of Chinese Dictionaries Used
  18. Subject Index
  19. Author Index
  20. Scripture Index

Customer Reviews