Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century



Product Details

ISBN-13: 9789042017214
Publisher: Brill Academic Publishers, Inc.
Publication date: 07/01/2004
Series: DQR Studies in Literature Series
Pages: 269
Product dimensions: 5.91(w) x 9.06(h) x 1.18(d)

Table of Contents

Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century Spain
José Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares – A Casebook
Maria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
João ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews