Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
Table of Contents
AcknowledgementsRui CARVALHO HOMEM: IntroductionPart One: Old and New World ShakespearesAlessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic AreasAlexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/CultureJean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and PresentTon HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low CountriesDirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical PerspectivesMaik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for TranslationIsabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century SpainJosé Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean DramaPart Two: Portuguese Shakespeares – A CasebookMaria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese StageMaria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating HamletM. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for MeasureFátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese AudienceRui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of OpprobriumJoão ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis CardimNotes on ContributorsIndex