This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.
The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
|Publisher:||Edinburgh University Press|
|Product dimensions:||9.30(w) x 6.30(h) x 0.80(d)|
About the Author
Claire Davison is Professor in Modernist Studies at Université Paris 3 (Sorbonne Nouvelle). A bilingual French and English speaker, she is an experienced author and translator. Her books include A Contemporary Woolf, ed. Claire Davison and Anne-Marie Smith-Di Biasio (Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2012), Ford Madox Ford, France and Provence, ed. Claire Davison and Dominique Lemarchal (Amsterdam: Rodopi, 2011), L'art de la fugue dans l'Doeuvre romanesque de Kazuo Ishiguro (Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 2003) as well as translations of Ernestine Carreira, Globalising Goa, Panaji (Broadway Press, 2012), Irving Lavin, Les Filles d'Avignon de Théodore Aubanel et la Somme de destructions de Picasso (Avignon : Entre-vues, 2009),Gabriel Audisio, Preachers by Night : The Waldensian Barbes 15th & 16th Centuries (Leiden : Brill, 2007), and Jean Viviès, English Travel Narratives in the 18th Century : Exploring Genres (Hampshire : Ashgate, 2002)
Table of Contents
Note on Spelling and Transliteration;
Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation;
1. Unknown languages and unruly selves: Thinking through Translation;
2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices;
3. 'The queerest sense of echo': Translating Imprudent Movables;
4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace;
5. Biographical Writing in Translation: Variations on the Meaning of 'Life';
Conclusion: Only inter-connect? Translation, transaction, inter-action;