Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world.

Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history.

This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

1144605444
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world.

Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history.

This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

56.99 Pre Order
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

by Shuangjin Xiao
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum

by Shuangjin Xiao

Paperback

$56.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Available for Pre-Order. This item will be released on November 28, 2025

Related collections and offers


Overview

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world.

Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history.

This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.


Product Details

ISBN-13: 9781032751566
Publisher: Taylor & Francis
Publication date: 11/28/2025
Series: Routledge Studies in Chinese Translation
Pages: 238
Product dimensions: 6.12(w) x 9.19(h) x (d)

About the Author

Shuangjin Xiao received his doctorate in Literary Translation Studies from Victoria University of Wellington. His research interests include translation studies, cultural studies, discourse analysis, and transmediality and popular culture in contemporary China. His articles have appeared in academic journals including the Journal of Intercultural Communication Research, the Compilation and Translation Review, the International Journal of Linguistics Studies, and Translation Matters. He also works as a freelance translator and is currently researching literary representations of gender and trauma, focusing on their treatment within translational and transmedial contexts.

Table of Contents

Acknowledgments

Chapter 1 Introduction: Setting the Scene

Chapter 2 Late Ming (Un)veiled: Cultural Representations within Translational and Transnational Contexts

Chapter 3 In Search of a Varied Voice: Remodeling Narratological Elements Through Translation

Chapter 4 Navigating Gender Dynamics: The Representation of Women in Translation

Chapter 5 Re-narrating Desire: Translation of Sexuality and Erotic Sensations/Swaying Between Titillation and Repression

Chapter 6 Conclusion: Translating as a Hermeneutic Act is an Infinite Task

Index

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews