What Bible should you use?
KJV. NIV. NASB. NRSV. ESV. TNIV. The Message. NLT. It's never been easier to find a Bible in English.
Still, it's never been harder to decide what Bible to use. Formal or conversational? Traditional or inclusive language? Word-for-word, meaning-for-meaning or paraphrase?
A User's Guide to Bible Translations escorts you through the history of Bible versions in English from Wycliffe and Tyndale to the English Standard Version and Today's New International Version, with explanatory glances at the original Hebrew and Greek manuscripts and brief introductions to translation theories along the way. In straightforward language, David Dewey explains how we ended up with so many versions of the Bible, shedding light on the difference between word-for-word and meaning-for-meaning translations, the controversy over gender accuracy, and issues of theological bias.
Dewey also reminds us that it's not enough to ask, Which Bible is best? We need to ask, Best for what? For personal study? For reading aloud? For leading a Bible study for inquirers? For lending to an international student struggling with English? Filled with charts comparing versions and diagrams showing translation difficulties, A User's Guide to Bible Translations is just thatan easy-to-use handbook for digging through the mountain of translation options until you find the right Bible for the right purpose.
|Product dimensions:||5.50(w) x 8.25(h) x 0.70(d)|
About the Author
David Dewey is minister of Sutcliff Baptist Church. He is the author of Faith and Common Sense and The Bible Unwrapped. He has served previously as features editor of the British newspaper, Baptist Times.
Table of Contents
List of Abbreviations
IntroductionPart One: The Task of Translation
1. The Translator's Art
2. Word-for-Word or Meaning -for-Meaning?
3. A Question of Style
4. His and Hers: Gender Accuracy
5. Yet More ChoicesPart Two: Translations in English
6. From Unauthorized to Authorized
7. Crossing the Centuries
8. A New Era Begins
9. Formative Years: The 1970s and 1980s
10. Old Faces in New Guises
11. Into a New Millennium
12. Reflections and Conclusions
Appendix 1: Being Original
Appendix 2: Other Twentieth- and Twenty-First Century Translations
Appendix 3: Internet Resources