The most popular work by Chile's Nobel Prize-winning poet, and the subject of Pablo Larraín's acclaimed feature film Neruda starring Gael García Bernal
A Penguin Classic
When it appeared in 1924, this work launched into the international spotlight a young and unknown poet whose writings would ignite a generation. W. S. Merwin’s incomparable translation faces the original Spanish text. Now in a black-spine Classics edition with an introduction by Cristina Garcia, this book stands as an essential collection that continues to inspire lovers and poets around the world.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
About the Author
W. S. Merwin (translator; 1927–2019) published many highly regarded books of poems, for which he received a number of distinguished awards—the Pulitzer Prize (twice), the National Book Award, the Bollingen Prize, a Fellowship of the Academy of American Poets, and the Governor's Award for Literature of the state of Hawaii among them. The U.S. poet laureate from 2010 to 2011, he translated widely from many languages, and his versions of classics such as The Poem of the Cid and The Song of Roland are standards.
Cristina García (introducer) is the author of Dreaming in Cuban, which was nominated for the National Book Award.
Date of Birth:July 12, 1904
Date of Death:September 23, 1973
Place of Birth:Parral, Chile
Place of Death:Santiago, Chile
Education:University of Chile, Santiago
Read an Excerpt
The Morning is Full
The morning is full of storm in the heart of summer.
The clouds travel like white handkerchiefs of good-bye,
The numberless heart of the wind beating above our loving silence.
Orchestral and divine, resounding among the trees like a language full of wars and songs.
Wind that bears off the dead leaves with a quick raid and deflects the pulsing arrows of the birds.
Wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires.
Her mass of kisses breaks and sinks,
Es La Mañana Llena
Es la mañana lleno de tempestad en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós las nubes,
Innumerable el corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
Viento que lleva rápido robo la hojarasca y desvia las flechas latientes de los parajos.
Viento que le derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se submerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.
Excerpted from "Twenty Love Poems and a Song of Despair"
Copyright © 2006 Pablo Neruda.
Excerpted by permission of Penguin Publishing Group.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
Table of Contents
Twenty Love Poems and a Song of Despair Introduction
I. Body of a Woman
II. The Light Wraps You
III. Ah Vastness of Pines
IV. The Morning Is Full
V. So that You Will Hear Me
VI. I Remember You As You Were
VII. Leaning into the Afternoons
VIII. White Bee
IX. Drunk with Pines
X. We Have Lost Even
XI. Almost out of the Sky
XII. Your Breast Is Enough
XIII. I Have Gone Marking
XIV. Every Day You Play
XV. I Like for You to Be Still
XVI. In My Sky at Twilight
XVII. Thinking, Tangling Shadows
XVIII. Here I Love You
XIX. Girl Lithe and Tawny
XX. Tonight I Can Write
The Song of Despair
Suggestions for Further Reading