When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.

1137079864
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.

129.99 In Stock
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

Paperback(1st ed. 2021)

$129.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Ships in 1-2 days
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.


Product Details

ISBN-13: 9783030517632
Publisher: Springer International Publishing
Publication date: 12/12/2020
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Edition description: 1st ed. 2021
Pages: 285
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x (d)

About the Author

Renée Desjardins is Associate Professor at the Université de Saint-Boniface, Canada and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017).

Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary British Literature and Digital Humanities at University Paris 8, France. Her work in translation focuses on digital tools and the economics of the translation market.

Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at the Federal University of Brasilia (UnB), Brazil. He has published books on French epistemologists Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l’individuel, 2012) and Jean-Claude Passeron (Qu’est-ce qu’un raisonnement naturel?, 2020).


Table of Contents

Chapter 1: Introduction (Renée Desjardins, Claire Larsonneur and Philippe Lacour).- Part 1.- Chapter 2: Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools (Ilulia Mihalache).- Chapter 3: Subtitlers' Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory (Boyi Huang).- Chapter 4: You Can't Go Home Again: Moving afternoon Forward Through Translation (Gabriel Gaudette).- Part 2.- Chapter 5: Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector (Abdulmohsen Alonayq).- Chapter 6: Are Citizen Science 'Socials' Multilingual?: Lessons in (Non)translation from Zooniverse (Renée Desjardins).- Chapter 7: Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation (Daniel Henkel and Philippe Lacour).- Chapter 8: Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience (Sung-Eun Cho and Jungye Suh).- Part 3.- Chapter 9: The Reception of Localized Content: A User-Centred Study on Localized Software in the Algerian Market (Merouan Bendi).- Chapter 10: The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats (Akiko Sakamoto).- Chapter 11: Neural Machine Translation: From Commodity to Commons (Claire Larsonneur).

What People are Saying About This

From the Publisher

“As technology becomes more and more embedded in translation research and practice, it’s refreshing to see new voices joining the conversation and adding perspectives from languages, cultures and subfields that have been underrepresented to date. If the contents of this volume are anything to judge by, then the future of research involving the application of digital tools and resources to translation is in good hands.” — Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada

“This well-documented and well-referenced, forward-looking work spans an inspiring range of domains and fields highly relevant for translation studies and research in the contemporary digital age. It augurs well for stimulating and insightful discussion on the social and cultural dynamics that continue to inform and transform digitally-contextualized translation theory and practice.” — Debbie Folaron, Concordia University, Canada

“By revealing the potential for digital technologies to augment translators’ capacities, to enhance their creativity and visibility, and to foster collaboration, this volume offers a much-needed irenic treatment of the role of ‘the digital’ in contemporary translation. Ambitious in its scope, critical in its engagement, and informed by insightful case studies, it does admirable justice to its vast theme.” —Dorothy Kenny, Dublin City University, Ireland

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews