La traduction de la Bible en français est une aventure linguistique, culturelle et religieuse qui s'étend sur plus d'un millénaire. Contrairement au Coran pour l'islam, la foi chrétienne a, dès ses débuts, intégré la nécessité de traduire le message biblique - composé de l'Ancien Testament (hébreu et araméen) et du Nouveau Testament (grec) - dans les langues vernaculaires pour le rendre accessible à tous.
Les premières traductions partielles en français remontent au Moyen Âge, comme la célèbre Bible historiale de Guyart des Moulins au XIIIe siècle. Cependant, l'événement décisif fut l'invention de l'imprimerie au XVe siècle, qui a permis une large diffusion. La première Bible complète en français, traduite par le réformateur Jacques Lefèvre d'Étaples, fut publiée en 1530. Ce travail ouvrit la voie à la traduction emblématique de la Réforme protestante : la Bible d'Olivetan (1535), qui influencera profondément la langue française.
Les siècles suivants ont vu naître une multitude de traductions, reflétant les avancées de la critique textuelle et les sensibilités confessionnelles. Les catholiques privilégièrent souvent la Vulgate latine comme texte source, donnant naissance à la Bible de Port-Royal au XVIIe siècle. À l'époque moderne, le paysage s'est diversifié avec des approches toujours plus rigoureuses. Des traductions ¿cuméniques, comme la Traduction ¿cuménique de la Bible (TOB) (1972-2010), fruit d'un travail entre catholiques, protestants et orthodoxes, ont vu le jour. Parallèlement, des versions protestantes comme La Bible Segond (révisée à plusieurs reprises) et des versions catholiques comme La Bible de Jérusalem (1956) restent extrêmement populaires.
La traduction de la Bible en français est une aventure linguistique, culturelle et religieuse qui s'étend sur plus d'un millénaire. Contrairement au Coran pour l'islam, la foi chrétienne a, dès ses débuts, intégré la nécessité de traduire le message biblique - composé de l'Ancien Testament (hébreu et araméen) et du Nouveau Testament (grec) - dans les langues vernaculaires pour le rendre accessible à tous.
Les premières traductions partielles en français remontent au Moyen Âge, comme la célèbre Bible historiale de Guyart des Moulins au XIIIe siècle. Cependant, l'événement décisif fut l'invention de l'imprimerie au XVe siècle, qui a permis une large diffusion. La première Bible complète en français, traduite par le réformateur Jacques Lefèvre d'Étaples, fut publiée en 1530. Ce travail ouvrit la voie à la traduction emblématique de la Réforme protestante : la Bible d'Olivetan (1535), qui influencera profondément la langue française.
Les siècles suivants ont vu naître une multitude de traductions, reflétant les avancées de la critique textuelle et les sensibilités confessionnelles. Les catholiques privilégièrent souvent la Vulgate latine comme texte source, donnant naissance à la Bible de Port-Royal au XVIIe siècle. À l'époque moderne, le paysage s'est diversifié avec des approches toujours plus rigoureuses. Des traductions ¿cuméniques, comme la Traduction ¿cuménique de la Bible (TOB) (1972-2010), fruit d'un travail entre catholiques, protestants et orthodoxes, ont vu le jour. Parallèlement, des versions protestantes comme La Bible Segond (révisée à plusieurs reprises) et des versions catholiques comme La Bible de Jérusalem (1956) restent extrêmement populaires.
La traduction française de la Bible
La traduction française de la Bible
FREE
with a B&N Audiobooks Subscription
Product Details
| BN ID: | 2940203488725 |
|---|---|
| Publisher: | AOF Publishing |
| Publication date: | 10/06/2025 |
| Edition description: | Unabridged |
| Language: | French |
| Age Range: | 8 - 11 Years |
Videos