Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction
Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

1145023819
Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction
Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

59.95 In Stock
Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction

Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction

Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction

Penser la traduction travers ses pratiques: Contextes, fonctions et r ceptions de la traduction

Paperback

$59.95 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 3-7 days. Typically arrives in 3 weeks.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.


Product Details

ISBN-13: 9782875745309
Publisher: P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales
Publication date: 12/19/2023
Series: Travaux interdisciplinaires et plurilingues , #36
Pages: 198
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x 0.02(d)
Language: French

About the Author

Dorothée Cailleux enseigne à l’Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine.

Chiara Denti enseigne à l’Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.

Table of Contents

« La traduction, un objet sociologique », 20 ans déjà…

La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous

Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990

Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan « Tübingen, janvier » et « Todtnauberg »

Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes

Performances de la traduction : de l’art contemporain à l’apprentissage de la traduction

La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise

Le sous-titrage de film, révélateur d’une essence traductologique

Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews