Inferno (Hackett Edition) / Edition 1
An attractive new alternative as both a translation and a pedagogical tool. The volume includes an excellent introduction by Dante scholar Steven Botterill (Univ. of California, Berkeley), clear and informative notes by lifelong Dantist Anthony Oldcorn, a concise bibliographical note that indicates some important sources on Dante in print and online, and a diagram of Hell; Index of the Damned lists characters who appear in the canticle. The translator's preface explains Lombardo's choices as he faced the always-challenging task of rendering Dante's poetry into English. Among the most interesting choices are the occasional use of rhyme—especially in key passages and at the end of each canto, where interlocking rhymes that mimic Dante's terza rima are consistently employed—and an emphasis on creating a version that works well as an oral presentation, following the long tradition of private, public, and theatrical readings of the poem. The volume includes the original Italian text, thus facilitating classroom references and comparisons. —Rebecca West (Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago) in Choice

1100028076
Inferno (Hackett Edition) / Edition 1
An attractive new alternative as both a translation and a pedagogical tool. The volume includes an excellent introduction by Dante scholar Steven Botterill (Univ. of California, Berkeley), clear and informative notes by lifelong Dantist Anthony Oldcorn, a concise bibliographical note that indicates some important sources on Dante in print and online, and a diagram of Hell; Index of the Damned lists characters who appear in the canticle. The translator's preface explains Lombardo's choices as he faced the always-challenging task of rendering Dante's poetry into English. Among the most interesting choices are the occasional use of rhyme—especially in key passages and at the end of each canto, where interlocking rhymes that mimic Dante's terza rima are consistently employed—and an emphasis on creating a version that works well as an oral presentation, following the long tradition of private, public, and theatrical readings of the poem. The volume includes the original Italian text, thus facilitating classroom references and comparisons. —Rebecca West (Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago) in Choice

16.0 In Stock

Paperback(New Edition)

$16.00 
  • SHIP THIS ITEM
    In stock. Ships in 1-2 days.
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

An attractive new alternative as both a translation and a pedagogical tool. The volume includes an excellent introduction by Dante scholar Steven Botterill (Univ. of California, Berkeley), clear and informative notes by lifelong Dantist Anthony Oldcorn, a concise bibliographical note that indicates some important sources on Dante in print and online, and a diagram of Hell; Index of the Damned lists characters who appear in the canticle. The translator's preface explains Lombardo's choices as he faced the always-challenging task of rendering Dante's poetry into English. Among the most interesting choices are the occasional use of rhyme—especially in key passages and at the end of each canto, where interlocking rhymes that mimic Dante's terza rima are consistently employed—and an emphasis on creating a version that works well as an oral presentation, following the long tradition of private, public, and theatrical readings of the poem. The volume includes the original Italian text, thus facilitating classroom references and comparisons. —Rebecca West (Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago) in Choice


Product Details

ISBN-13: 9780872209176
Publisher: Hackett Publishing Company, Inc.
Publication date: 03/01/2009
Series: Hackett Classics
Edition description: New Edition
Pages: 488
Product dimensions: 5.50(w) x 8.40(h) x 1.10(d)
Language: Italian

About the Author

Stanley Lombardo is Professor of Classics, University of Kansas.

Read an Excerpt

Nel mezzo del cammin di nostra vita

  mi ritrovai per una selva oscura,

  che la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura 4

  esta selva selvaggia e aspra e forte

  che nel pensier rinova la paura!

Tant' è amara che poco è più morte;7

  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,

  dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10

  tant' era pien di sonno a quel punto

  che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,13

  là dove terminava quella valle

  che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto e vidi le sue spalle 16

  vestite già de' raggi del pianeta

  che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta,19

  che nel lago del cor m'era durata

  la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata,22

  uscito fuor del pelago a la riva,

  si volge a l'acqua perigliosa e guata,

Canto One

Lost in a dark wood and threatened by three beasts, Dante is rescued by Virgil, who proposes a journey to the other world.

Midway upon the journey of our life

  I found myself in a dark wilderness,

  for I had wandered from the straight and true.

How hard a thing it is to tell about,4

  that wilderness so savage, dense, andharsh,

  even to think of it renews my fear!

It is so bitter, death is hardly more-7

  but to reveal the good that came to me,

  I shall relate the other things I saw.

How I had entered, I can't bring to mind,10

  I was so full of sleep just at that point

  when I first left the way of truth behind.

But when I reached the foot of a high hill,13

  right where the valley opened to its end-

  the valley that had pierced my heart with fear-

I raised my eyes and saw its shoulders robed 16

  with the rays of that wandering light of Heaven°

  that leads all men aright on every road.

That quieted a bit the dread that stirred 19

  trembling within the waters of my heart

  all through that night of misery I endured.

And as a man with labored breathing drags 22

  his legs out of the water and, ashore,

  fixes his eyes upon the dangerous sea,

° that wandering light of Heaven: Italian pianeta, "planet." It is the sun, considered a planet, or wandering light, revolving about the earth.

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,25

  si volse a retro a rimirar lo passo

  che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,28

  ripresi via per la piaggia diserta,

  sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,31

  una lonza leggera e presta molto,

  che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,34

  anzi 'mpediva tanto il mio cammino,

  ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.

Temp' era dal principio del mattino,37

  e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle

  ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;40

  sì ch'a bene sperar m'era cagione

  di quella fiera a la gaetta pelle

l'ora del tempo e la dolce stagione;43

  ma non sì che paura non mi desse

  la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse 46

  con la test' alta e con rabbiosa fame,

  sì che parea che l'aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame 49

  sembiava carca ne la sua magrezza,

  e molte genti fé già viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza 52

  con la paura ch'uscia di sua vista,

  ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual è quei che volontieri acquista,55

  e giugne 'l tempo che perder lo face,

  che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,58

  che, venendomi 'ncontro, a poco a poco

  mi ripigneva là dove 'l sol tace. So too my mind, while still a fugitive,25

  turned back to gaze again upon that pass

  which never let a man escape alive.

When I had given my weary body rest,28

  I struck again over the desert slope,

  ever the firmer foot the one below,

And look! just where the steeper rise began,31

  a leopard light of foot and quick to lunge,

  all covered in a pelt of flecks and spots,

Who stood before my face and would not leave,34

  but did so check me in the path I trod,

  I often turned to go the way I came.

The hour was morning at the break of dawn;37

  the sun was mounting higher with those stars°

  that shone beside him when the Love Divine

In the beginning made their beauty move,40

  and so they were a cause of hope for me

  to get free of that beast of flashy hide-

The waking hour and that sweet time of year;43

  but hope was not so strong that I could stand

  bold when a lion stepped before my eyes!

This one seemed to be coming straight for me,46

  his head held high, his hunger hot with wrath-

  seemed to strike tremors in the very air!

Then a she-wolf, whose scrawniness seemed stuffed 49

  with all men's cravings, sluggish with desires,

  who had made many live in wretchedness-

So heavily she weighed my spirit down,52

  pressing me by the terror of her glance,

  I lost all hope to gain the mountaintop.

And as a gambler, winning with a will,55

  happening on the time when he must lose,

  turns all his thoughts to weeping and despair,

So I by that relentless beast, who came 58

  against me step by step, and drove me back

  to where the sun is silent evermore.

those stars: the constellation Aries. It is the springtime of the year, recalling the springtime of the universe; see notes. Mentre ch'i' rovinava in basso loco,61

  dinanzi a li occhi mi si fu offerto

  chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,64

  «Miserere di me», gridai a lui,

  «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,67

  e li parenti miei furon lombardi,

  mantoani per patrïa ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,70

  e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto

  nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto 73

  figliuol d'Anchise che venne di Troia,

  poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.

Ma tu perché ritorni a tanta noia? 76

  perché non sali il dilettoso monte

  ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte 79

  che spandi di parlar sì largo fiume?»,

  rispuos' io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume,82

  vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore

  che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,85

  tu se' solo colui da cu' io tolsi

  lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi;88

  aiutami da lei, famoso saggio,

  ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».

«A te convien tenere altro vïaggio»,91

  rispuose, poi che lagrimar mi vide,

  «se vuo' campar d'esto loco selvaggio;

ché questa bestia, per la qual tu gride,94

  non lascia altrui passar per la sua via,

  ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

Now while I stumbled to the deepest wood,61

  before my eyes appeared the form of one

  who seemed hoarse, having held his words so long.

And when I saw him in that endless waste,64

  "Mercy upon me, mercy!" I cried out,

  "whatever you are, a shade, or man in truth!"

He answered me: "No man; I was a man,67

  and both my parents came from Lombardy,

  and Mantua they called their native land.

In the last days of Julius I was born,70

  and lived in Rome under the good Augustus

  in the time of the false and cheating gods.

I was a poet, and I sang of how 73

  that just son of Anchises° came from Troy

  when her proud towers and walls were burnt to dust.

But you, why do you turn back to such pain? 76

  Why don't you climb that hill that brings delight,

  the origin and cause of every joy?"

"Then are you-are you Virgil? And that spring 79

  swelling into so rich a stream of verse?"

  I answered him, my forehead full of shame.

"Honor and light of every poet, may 82

  my long study avail me, and the love

  that made me search the volume of your work.

You are my teacher, my authority;85

  you alone are the one from whom I took

  the style whose loveliness has honored me.

See there the beast that makes me turn aside.88

  Save me from her, O man renowned and wise!

  She sets the pulses trembling in my veins!"

"It is another journey you must take,"91

  replied the poet when he saw me weep,

  "if you wish to escape this savage place,

Because this beast that makes you cry for help 94

  never lets any pass along her way,

  but checks his path until she takes his life.


Copyright 2002 by Dante Alighieri

Table of Contents

IntroductionIX
AcknowledgmentsXIX
The Plan of Dante's HellXXI
InfernoI

What People are Saying About This

James C. Nohrnberg

"Lombardo's Inferno is a translation that resourcefully mines the words and narrative of Dante for suggestions, implications, motives, and potential disclosures that only locally vivid English, an attentive and active and daring imagination, and exegetical verve and nerve can give proper voice to. Lombardo's renderings are concrete, interpretive, expository, and explanatory; they are also resolutely colloquial, racy, and sometimes ruthlessly explicit. Anthony Oldcorn's notes add the seasoned, Virgilian guidance one expects from a lifelong Dantist. The generous, notably informed, and oftentimes pleasingly wry and urbane annotation is designed to keep beginning readers on track while making them more informed; it offers somewhat practiced readers a chance to rethink the text at critical points with the aid of a senior scholar. Prose arguments at the head of each canto foreground and efficiently retail the verse narrative that follows. The text is also fully equipped with a strong and passionate Introduction that begins strategically with the De vulgari eloquentia. All in all, this is a dual-text Inferno that packs in as Dante's retributive hell itself does God's plenty."-- (James C. Nohrnberg, Professor of English, University of Virginia)

F. Regina Psaki

"This new Inferno is very quickly going to become a favorite. The translation itself is unusually dynamic and returns to the poem a register of daily speech that increases clarity and energy. It never loses sight of the fact that the Inferno tells an intensely involving story. This volume also offers real help to the novice reader. The synopsis printed at the beginning of each canto; the detailed commentary on each canto, at the end of the book; and, most importantly, a really excellent Introduction - all these give the reader constant and multileveled guides to the journey."-- (F. Regina Psaki, The Giustina Family Professor of Italian Language and Literature, University of Oregon)

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews