The Walk
Robert Walser's preferred alternate version of his classic tale. In a new translation by Susan Bernofsky, The Walk is an elegant consideration of walking and the philosophical musings it engenders.

A pseudo-biographical “stroll” through town and countryside rife with philosophical musings, The Walk has been hailed as the masterpiece of Walser’s short prose. Walking features heavily in his writing, but nowhere else is it as elegantly considered. Without walking, “I would be dead,” Walser explains, “and my profession, which I love passionately, would be destroyed. Because it is on walks that the lore of nature and the lore of the country are revealed, charming and graceful, to the sense and eyes of the observant walker.” The Walk was the first piece of Walser’s work to appear in English, and the only one translated before his death. However, Walser heavily revised his most famous novella, altering nearly every sentence, rendering the baroque tone of his tale into something more spare. An introduction by translator Susan Bernofsky explains the history of The Walk, and the differences between its two versions.
1000471442
The Walk
Robert Walser's preferred alternate version of his classic tale. In a new translation by Susan Bernofsky, The Walk is an elegant consideration of walking and the philosophical musings it engenders.

A pseudo-biographical “stroll” through town and countryside rife with philosophical musings, The Walk has been hailed as the masterpiece of Walser’s short prose. Walking features heavily in his writing, but nowhere else is it as elegantly considered. Without walking, “I would be dead,” Walser explains, “and my profession, which I love passionately, would be destroyed. Because it is on walks that the lore of nature and the lore of the country are revealed, charming and graceful, to the sense and eyes of the observant walker.” The Walk was the first piece of Walser’s work to appear in English, and the only one translated before his death. However, Walser heavily revised his most famous novella, altering nearly every sentence, rendering the baroque tone of his tale into something more spare. An introduction by translator Susan Bernofsky explains the history of The Walk, and the differences between its two versions.
11.95 In Stock

Paperback

$11.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Robert Walser's preferred alternate version of his classic tale. In a new translation by Susan Bernofsky, The Walk is an elegant consideration of walking and the philosophical musings it engenders.

A pseudo-biographical “stroll” through town and countryside rife with philosophical musings, The Walk has been hailed as the masterpiece of Walser’s short prose. Walking features heavily in his writing, but nowhere else is it as elegantly considered. Without walking, “I would be dead,” Walser explains, “and my profession, which I love passionately, would be destroyed. Because it is on walks that the lore of nature and the lore of the country are revealed, charming and graceful, to the sense and eyes of the observant walker.” The Walk was the first piece of Walser’s work to appear in English, and the only one translated before his death. However, Walser heavily revised his most famous novella, altering nearly every sentence, rendering the baroque tone of his tale into something more spare. An introduction by translator Susan Bernofsky explains the history of The Walk, and the differences between its two versions.

Product Details

ISBN-13: 9780811219921
Publisher: New Directions Publishing Corporation
Publication date: 05/23/2012
Series: New Directions Pearls
Pages: 96
Sales rank: 477,852
Product dimensions: 4.30(w) x 6.80(h) x 0.30(d)

About the Author

Robert Walser (1878–1956) was born in Switzerland. He left school at fourteen and led a wandering and precarious existence working as a bank clerk, a butler in a castle, and an inventor's assistant while producing essays, stories, and novels. In 1933 he abandoned writing and entered a sanatorium—where he remained for the rest of his life. "I am not here to write," Walser said, "but to be mad."

Susan Bernofsky is the acclaimed translator of Hermann Hesse, Robert Walser, and Jenny Erpenbeck, and the recipient of many awards, including the Helen and Kurt Wolff Prize and the Hermann Hesse Translation Prize. She teaches literary translation at Columbia University and lives in New York.

What People are Saying About This

John Ashbery

Incredibly interesting and beautiful.

Walter Benjamin

One of the most profound products of modern literature.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews