Angina Days: Selected Poems
A bilingual edition of one of the most important German poets of the twentieth century

This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem "Inventory," among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages.

As an early member of "Gruppe 47" (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. "To my mind," Hofmann writes, "there's something in Eich of Paul Klee's pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent."

Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.

1100043852
Angina Days: Selected Poems
A bilingual edition of one of the most important German poets of the twentieth century

This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem "Inventory," among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages.

As an early member of "Gruppe 47" (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. "To my mind," Hofmann writes, "there's something in Eich of Paul Klee's pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent."

Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.

24.95 In Stock

Hardcover

$24.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

A bilingual edition of one of the most important German poets of the twentieth century

This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem "Inventory," among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich's later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages.

As an early member of "Gruppe 47" (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. "To my mind," Hofmann writes, "there's something in Eich of Paul Klee's pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent."

Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.


Product Details

ISBN-13: 9780691144979
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 05/09/2010
Series: Facing Pages
Pages: 224
Product dimensions: 6.60(w) x 9.30(h) x 0.90(d)

About the Author

Michael Hofmann is an award-winning poet and translator. His Selected Poems (Farrar, Straus and Giroux) appeared in 2009. His other books include the anthology Twentieth-Century German Poetry (Farrar, Straus and Giroux) and the book of essays Behind the Lines (Faber & Faber). He has translated Durs Grünbein, Franz Kafka, Wolfgang Koeppen, and Joseph Roth, among many other writers. He teaches at the University of Florida in Gainesville, and lives in London and Hamburg.

Table of Contents

Acknowledgments, xi

Introduction, xiii

from Abgelegene Gehöfte / Remote Smallholdings (1948)

Abgelegene Gehofte / Remote Smallholdings, 2

Pfannkuchenrezept / Recipe for Pancakes, 4

Camp 16 / Camp 16, 6

Inventur / Inventory, 8

Erster Januar / First of January, 12

from Botschaft en des Regens / Messages from the Rain (1955)

Ende eines Sommers / End of Summer, 16

Gegenwart / Th e Present, 18

D-Zug Munchen-Frankfurt / Munich-Frankfurt Express, 22

Kleine Reparatur / Minor Repair, 24

Weg zum Bahnhof / Way to the Station, 26

Lemberg / Lvov, 28

Andenken / Memorial, 30

Wo ich wohne / Where I Live, 32

Reise / Journey, 34

Mittags um zwei / Two in the Aft ernoon, 36

Betrachtet die Fingerspitzen / Examine Your Fingertips, 38

Briefstelle / From a Letter, 40

Einsicht / Understanding, 42

Ende August / End of August, 44

from Zu den Akten / Ad Acta (1964)

Alte Postkarten / Old Postcards, 48

Neue Postkarten / New Postcards, 52

Bericht aus einem Kurort / Report from a Spa, 56

Nachhut / Rearguard, 58

Rest / Remnant, 60

Alte Hollander / Old Dutch Masters, 62

Bruder Grimm / Brothers Grimm, 64

Zu spat fur Bescheidenheit / Too Late for Modesty, 66

Bestellung / Order, 68

Tragtasche / Holdall, 70

Ohne Unterschrift / Unsigned, 72

Jaques Devant, fur Viele / Jaques Devant, for the Many, 74

Aufgelassenes Zollamt / Old Customshouse, 76

Aussicht vom Spezial-Keller / Perspective from the Spezial-Keller, 78

Zunahme / Increase, 80

Auskunft e aus dem Nachlass / Tips from the Posthumous Papers, 82

Ungultige Landkarte / Fraudulent Map, 84

Topographie einer schoneren Welt / Topography of a Better World, 86

Fussnote zu Rom / Roman Footnote, 88

from Anlässe und Steingárten / Occasions and Rock Gardens (1966)

Timetable / Timetable, 92

Berlin 1918 / Berlin, 1918, 94

Kinder-und Hausmarchen / Fairy Tales, 96

Rauchbier / Rauchbier, 98

Alte Postkarten / Old Postcards, 100

Neue Postkarten / New Postcards, 106

Weitgereist / Traveling Far, 110

Fortschritt / Progress, 112

Halb / Half, 114

Satzzeichen / Punctuation Marks, 116

Zwei / Two, 118

Bett huten / Confi ned to Bed, 120

Schluss eines Kriminalromans / Th e End of the Th riller, 122

Armer Sonntag / Poor Sunday, 124

Verspatung / Delayed, 126

Lange Gedichte / Long Poems, 128

Nach Seumes Papieren / From Seume's Papers (1972)

Nordlicher Seufzer / Northern Sigh, 134

Stadtrand / Edge of Town, 136

Philologisch / Philological, 138

Nach dem Ende der Biographie / Aft er Setting Down

the Biography, 140

Optik / Optics, 142

Namen / Names, 144

Steuererklarung / Tax Declaration, 146

Augsburg / Augsburg, 148

Nach Seumes Papieren / From Seume's Papers, 150

Spater / Later, 152

from Uncollected Poems and Poems from Radio Plays

Der Regen in Eltville / The Rain in Eltville, 156

Plane / Plans, 158

Vorwinter / Early Winter, 160

Alter Dezember / Old December, 162

Nomaden / Nomads, 164

Freund und Horazleser / Friend and Reader of Horace, 166

aus: Tráume / from: Dreams, 168

Handel / Handel, 180

Napoleon denkt an Josephine / Napoleon Remembers Josephine, 182

Lange Gedichte / Long Poems, 184

Die vorige Woche / Last Week, 186

Und / And, 188

Landgasthof / Rustic Hotel, 190

Klinikfarben / Hospital Colors, 192

Vom Gluck / Of Happiness, 194

What People are Saying About This

Rosanna Warren

This is an extremely important book. Günter Eich is a highly significant German poet and Michael Hofmann is the master translator of contemporary German literature—both poetry and prose—into English. These pieces of Eich's are powerful, bitter, and compressed poems in English, and they will enlarge the landscape of postwar German poetry for Anglophone readers. Eich and Hofmann meet in blessed conjunction.
Rosanna Warren, author of "Departure: Poems"

Belle Randall

Of the three postwar writers whose work seems most clearly to answer to Adorno's sense that no poetry can be written after the Holocaust, it is Eich (Beckett and Celan are the others) whose refusal of rhetoric is most thorough, with the result that the speaker—the authorial presence—whoever it is who would have persuaded, blamed, or badgered us, seems to have vanished into thin air, leaving nothing to come between ourselves and the pure experience offered by the poems.
Belle Randall, poetry editor, "Common Knowledge"

From the Publisher

"Of the three postwar writers whose work seems most clearly to answer to Adorno's sense that no poetry can be written after the Holocaust, it is Eich (Beckett and Celan are the others) whose refusal of rhetoric is most thorough, with the result that the speaker—the authorial presence—whoever it is who would have persuaded, blamed, or badgered us, seems to have vanished into thin air, leaving nothing to come between ourselves and the pure experience offered by the poems."—Belle Randall, poetry editor, Common Knowledge

"This is an extremely important book. Günter Eich is a highly significant German poet and Michael Hofmann is the master translator of contemporary German literature—both poetry and prose—into English. These pieces of Eich's are powerful, bitter, and compressed poems in English, and they will enlarge the landscape of postwar German poetry for Anglophone readers. Eich and Hofmann meet in blessed conjunction."—Rosanna Warren, author of Departure: Poems

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews