Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century

Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century

Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century

Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century

Paperback

$17.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

The sweep of Japanese literature in all its great variety was made available to Western readers for the first time in this anthology. Every genre and style, from the celebrated No plays to the poetry and novels of the seventeenth century, find a place in this book. An introduction by Donald Keene places the selections in their proper historical context, allowing the readers to enjoy the book both as literature and as a guide to the cultural history of Japan. Selections include “Man’yoshu” or “Collection of Ten Thousand Leaves” from the ancient period; “Kokinshu” or “Collection of Ancient and Modern Poetry,” “The Tosa Diary” of Ki No Tsurayuki, “Yugao” from “Tales of Genji” of Murasaki Shikibu, and “The Pillow Book” of Sei Shonagon from the Heian Period; “The Tale of the Heike” from the Kamakura Period; Plan of the No Stage, “Birds of Sorrow” of Seami Motokiyo, and “Three Poets at Minase” from the Muromachi Period; and Sections from Basho, including “The Narrow Road of Oku,” “The Love Suicides at Sonezaki” by Chikamatsu Monzaemon, and Waka and haiku of the Tokugawa Period.

Product Details

ISBN-13: 9780802150585
Publisher: Grove/Atlantic, Inc.
Publication date: 01/11/1994
Series: UNESCO Collection of Representative Work Series
Pages: 448
Sales rank: 623,830
Product dimensions: 5.50(w) x 8.25(h) x (d)

Read an Excerpt

CHAPTER 1

ANCIENT PERIOD TO 794 AD

MAN'YOSHU

The "Man'yoshu," or "Collection of Ten Thousand Leaves," is the oldest and greatest of the Japanese anthologies of poetry. It was compiled in the middle of the eighth century, but it includes material of a much earlier date — one cannot say with certainty just how early. There are about 4,500 poems in the "Man'yoshu," and they display a greater variety of form and subject than any other collection. In particular the long poems — choka or nagauta — have a sustained power that could never be achieved in the tanka of thirty-one syllables which was to be the dominant verse form in Japan for centuries. Even in the shorter poems of the "Man'yoshu" there is a passion and a directness that later poets tended to polish away.

The translations here given were made by the Japanese Classics Translation Committee under the auspices of the Nippon Gakujutsu Shinkokai. The poet Ralph Hodgson was among those responsible for these excellent versions.

* * *

Your basket, with your pretty basket,
Your trowel, with your little trowel,
Maiden, picking herbs on this hillside,
I would ask you: Where is your home?
Will you not tell me your name?
Over the spacious Land of Yamato It is I who reign so wide and far,
It is I who rule so wide and far.
I myself, as your lord, will tell you Of my home, and my name.

Attributed to Emperor Yuryaku (418-479)
Climbing Kagu-yama and looking upon the land

Countless are the mountains in Yamato,
But perfect is the heavenly hill of Kagu;
When I climb it and survey my realm,
Over the wide plain the smoke-wreaths rise and rise,
Over the wide lake the gulls are on the wing;
A beautiful land it is, the Land of Yamato!

Emperor Jomei (593-641)

Upon the departure of Prince Otsu for the capital after his secret visit to the Shrine of Ise


To speed my brother Parting for Yamato,
In the deep of night I stood Till wet with the dew of dawn.

The lonely autumn mountains Are hard to pass over Even when two go together —
How does my brother cross them all alone!

Princess Oku (661-701)

* * *

In the sea of Iwami,
By the cape of Kara,
There amid the stones under sea Grows the deep-sea miru weed;
There along the rocky strand Grows the sleek sea tangle.

Like the swaying sea tangle,
Unresisting would she lie beside me —
My wife whom I love with a love Deep as the miru-growing ocean.
But few are the nights We two have lain together.

Away I have come, parting from her Even as the creeping vines do part.
My heart aches within me;
I turn back to gaze —
But because of the yellow leaves Of Watari Hill,
Flying and fluttering in the air,
I cannot see plainly My wife waving her sleeve to me.
Now as the moon, sailing through the cloud-rift Above the mountain of Yakami,
Disappears, leaving me full of regret,
So vanishes my love out of sight;
Now sinks at last the sun,
Coursing down the western sky.

I thought myself a strong man,
But the sleeves of my garment Are wetted through with tears.

ENVOYS

My black steed Galloping fast,
Away have I come,
Leaving under distant skies The dwelling place of my love.

Oh, yellow leaves Falling on the autumn hill,
Cease a while To fly and flutter in the air,
That I may see my love's dwelling place!
Kakinomoto Hitomaro (Seventh Century)

On the occasion of the temporary enshrinement of Princess Asuka


Across the river of the bird-flying Asuka Stepping-stones are laid in the upper shallows,
And a plank bridge over the lower shallows.
The water-frond waving along the stones,
Though dead, will reappear.
The river-tresses swaying by the bridge Wither, but they sprout again.

How is it, O Princess, that you have Forgotten the morning bower And forsaken the evening bower Of him, your good lord and husband —
You who did stand handsome like a water-frond,
And who would lie with him,
Entwined like tender river-tresses?

No more can he greet you.
You make your eternal abode At the Palace of Kinohe whither oft in your lifetime He and you made holiday together,
Bedecked with flowers in spring,
Or with golden leaves in autumntide,
Walking hand in hand, your eyes Fondly fixed upon your lord as upon a mirror,
Admiring him ever like the glorious moon.

So it may well be that grieving beyond measure,
And moaning like a bird unmated,
He seeks your grave each morn.
I see him go, drooping like summer grass,
Wander here and there like the evening star,
And waver as a ship wavers in the sea.

No heart have I to comfort him,
Nor know I what to do.
Only your name and your deathless fame,
Let me remember to the end of time;
Let the Asuka River, your namesake,
Bear your memory for ages,
O Princess adored!

ENVOYS

Even the flowing water Of the Asuka River —
If a weir were built,
Would it not stand still?

O Asuka, River of Tomorrow,
As if I thought that I should see My Princess on the morrow,
Her name always lives in my mind.

After the death of his wife

Since in Karu lived my wife,
I wished to be with her to my heart's content;
But I could not visit her constantly Because of the many watching eyes —
Men would know of our troth,
Had I sought her too often.
So our love remained secret like a rock-pent pool;
I cherished her in my heart,
Looking to aftertime when we should be together,
And lived secure in my trust As one riding a great ship.
Suddenly there came a messenger Who told me she was dead —
Was gone like a yellow leaf of autumn.
Dead as the day dies with the setting sun,
Lost as the bright moon is lost behind the cloud,
Alas, she is no more, whose soul Was bent to mine like bending seaweed!

When the word was brought to me I knew not what to do nor what to say;
But restless at the mere news,
And hoping to heal my grief Even a thousandth part,
I journeyed to Karu and searched the market place Where my wife was wont to go!

There I stood and listened,
But no voice of her I heard,
Though the birds sang in the Unebi Mountain;
None passed by who even looked like my wife.
I could only call her name and wave my sleeve.

ENVOYS

In the autumn mountains The yellow leaves are so thick.
Alas, how shall I seek my love Who has wandered away?
I know not the mountain track.

I see the messenger come As the yellow leaves are falling.
Oh, well I remember How on such a day we used to meet —
My wife and I!

* * *

In the days when my wife lived,
We went out to the embankment near by —
We two, hand in hand —
To view the elm trees standing there With their outspreading branches Thick with spring leaves. Abundant as their greenery Was my love. On her leaned my soul.
But who evades mortality?
One morning she was gone, flown like an early bird.
Clad in a heavenly scarf of white,
To the wide fields where the shimmering kagero rises She went and vanished like the setting sun.

The little babe — the keepsake My wife has left me —
Cries and clamors.
I have nothing to give; I pick up the child And clasp it in my arms.

In our chamber, where our two pillows lie,
Where we two used to sleep together,
Days I spend alone, broken-hearted:
Nights I pass, sighing till dawn.

Though I grieve, there is no help;
Vainly I long to see her.
Men tell me that my wife is In the mountains of Hagai —
Thither I go,
Toiling along the stony path;
But it avails me not,
For of my wife, as she lived in this world,
I find not the faintest shadow.

ENVOYS

Tonight the autumn moon shines —
The moon that shone a year ago,
But my wife and I who watched it then together Are divided by ever widening wastes of time.
When leaving my love behind In the Hikite mountains —
Leaving her there in her grave,
I walk down the mountain path,
I feel not like one living.

Kakinomoto Hitomaro

Dialogue poems


If the thunder rolls for a while And the sky is clouded, bringing rain,
Then you will stay beside me.

Even when no thunder sounds And no rain falls, if you but ask me,
Then I will stay beside you.

From the Hitomaro Collection

* * *

I thought there could be No more love left anywhere.
Whence then is come this love,
That has caught me now And holds me in its grasp?

Princess Hirokawa (Eighth Century)

An old threnody

The mallards call with evening from the reeds And float with dawn midway on the water;
They sleep with their mates, it is said,
With white wings overlapping and tails asweep Lest the frost should fall upon them.

As the stream that flows never returns,
And as the wind that blows is never seen,
My wife, of this world, has left me,
Gone I know not whither!
So here, on the sleeves of these clothes She used to have me wear,
I sleep now all alone!

ENVOY

Cranes call flying to the reedy shore;
How desolate I remain As I sleep alone!

Tajihi (Eighth Century)

* * *

Oh how steadily I love you —
You who awe me Like the thunderous waves That lash the seacoast of Ise
!
Lady Kasa (Eighth Century)

* * *

More sad thoughts crowd into my mind When evening comes; for then,
Appears your phantom shape —
Speaking as I have known you speak.

Lady Kasa

* * *

If it were death to love,
I should have died —
And died again One thousand times over.

Lady Kasa

Love's complaint


At wave-bright Naniwa The sedges grow, firm-rooted —
Firm were the words you spoke,
And tender, pledging me your love,
That it would endure through all the vears;
And to you I yielded my heart,
Spotless as a polished mirror.
Never, from that day, like the seaweed That sways to and fro with the waves,
Have I faltered in my fidelity,
But have trusted in you as in a great ship.
Is it the gods who have divided us?
Is it mortal men who intervene?
You come no more, who came so often,
Nor yet arrives a messenger with your letter.
There is — alas! — nothing I can do.
Though I sorrow the black night through And all day till the red sun sinks,
It avails me nothing. Though I pine,
I know not how to soothe my heart's pain.
Truly men call us "weak women."
Crying like an infant,
And lingering around, I must still wait,
Wait impatiently for a message from you!

ENVOY

If from the beginning You had not made me trust you,
Speaking of long, long years,
Should I have known now Such sorrow as this?

Lady Otomo of Sakanoue (Eighth Century)

* * *

Do you desire our love to endure?
Then, if only while I see you After days of longing and yearning,
Pray, speak to me Sweet words — all you can!

Lady Otomo

* * *

Oh, the pain of my love that you know not —
A love like the maiden-lily Blooming in the thicket of the summer moor!

Lady Otomo

Addressed to a young woman


Over the river ferry of Saho,
Where the sanderlings cry —
When can I come to you,
Crossing on horseback The crystal-clear shallows?

Having seen your smile In a dream by chance,
I keep now burning in my hear Love's inextinguishable flame.

How I waste and waste away With love forlorn —
I who have thought myself A strong man!

Otomo Yakamochi (718-785)

* * *

Rather than that I should thus pine for you,
Would I had been transmuted Into a tree or a stone,
Nevermore to feel the pangs of love.

Otomo Yakamochi

* * *

In obedience to the Imperial command,
Though sad is the parting from my wife,
I summon up the courage of a man,
And dressed for journey, take my leave.
My mother strokes me gently;
My young wife clings to me, saying,
"I will pray to the gods for your safekeeping.
Go unharmed and come back soon!"
As she speaks, she wipes with her sleeves The tears that choke her.
Hard as it is, I start on my way,
Pausing and looking back time after time;
Ever farther I travel from my home,
Ever higher the mountains I climb and cross,
Till at last I arrive at Naniwa of wind-blown reeds.
Here I stop and wait for good weather,
To launch the ship upon the evening tide,
To set the prow seawards,
And to row out in the calm of morning.
The spring mists rise round the isles,
And the cranes cry in a plaintive tone,
Then I think of my far-off home —
Sorely do I grieve that with my sobs I shake the war arrows I carry Till they rattle in my ears.

ENVOYS

On an evening when the spring mists Trail over the wide sea,
And sad is the voice of the cranes I think of my far-off home.

Thinking of home,
Sleepless I sit,
The cranes call amid the shore reeds,
Lost in the mists of spring.

Otomo Yakamochi

An elegy on the impermanence of human life


We are helpless before time Which ever speeds away.
And pains of a hundred kinds Pursue us one after another.
Maidens joy in girlish pleasures,
With ship-borne gems on their wrists,
And hand in hand with their friends;
But the bloom of maidenhood,
As it cannot be stopped,
Too swiftly steals away.
When do their ample tresses Black as a mud-snail's bowels Turn white with the frost of age?
Whence come those wrinkles Which furrow their rosy cheeks?
The lusty young men, warrior-like,
Bearing their sword blades at their waists,
In their hands the hunting bows,
And mounting their bay horses,
With saddles dressed with twill,
Ride about in triumph;
But can their prime of youth Favor them for ever?
Few are the nights they keep,
When, sliding back the plank doors,
They reach their beloved ones And sleep, arms intertwined,
Before, with staffs at their waists,
They totter along the road,
Laughed at here, and hated there.
This is the way of the world;
And, cling as I may to life,
I know no help!

ENVOY

Although I wish I were thus,
Like the rocks that stay for ever,
In this world of humanity I cannot keep old age away.

Yamanoue Okura (660-733)

A dialogue on poverty


On the night when the rain beats,
Driven by the wind,
On the night when the snowflakes mingle With the sleety rain,
I feel so helplessly cold.
I nibble at a lump of salt,
Sip the hot, oft-diluted dregs of saké;
And coughing, snuffling,
And stroking my scanty beard,
I say in my pride,
"There's none worthy, save I!"
But I shiver still with cold.
I pull up my hempen bedclothes,
Wear what few sleeveless clothes I have,
But cold and bitter is the night!
As for those poorer than myself,
Their parents must be cold and hungry,
Their wives and children beg and cry.
Then, how do you struggle through life?

Wide as they call the heaven and earth,
For me they have shrunk quite small;
Bright though they call the sun and moon, They never shine for me.
Is it the same with all men,
Or for me alone?
By rare chance I was born a man And no meaner than my fellows,
But, wearing unwadded sleeveless clothes In tatters, like weeds waving in the sea,
Hanging from my shoulders.
And under the sunken roof,
Within the leaning walls,
Here I lie on straw Spread on bare earth,
With my parents at my pillow,
My wife and children at my feet,
All huddled in grief and tears.
No fire sends up smoke At the cooking-place,
And in the cauldron A spider spins its web.
With not a grain to cook,
We moan like the night thrush.
Then, "to cut," as the saying is,
"The ends of what is already too short,"
The village headman comes,
With rod in hand, to our sleeping place,
Growling for his dues.
Must it be so hopeless —
The way of this world?

ENVOY

Nothing but pain and shame in this world of men,
But I cannot fly away,
Wanting the wings of a bird.

Yamanoue Okura

(Continues…)


Excerpted from "Anthology Of Japanese Literature"
by .
Copyright © 1955 Grove Press, Inc..
Excerpted by permission of Grove Atlantic, Inc..
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Introduction,
ANCIENT PERIOD [TO 794 A.D.],
HEIAN PERIOD [794-1185],
KAMAKURA PERIOD [1185-1333],
MUROMACHI PERIOD [1333-1600],
TOKUGAWA PERIOD [1600-1868],
Short Bibliography,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews