Table of Contents
There's the other…/C'è quell' altro… 2
Blankets, towels, napkins…/Coperte, asciugamani, tovaglioli… 4
Under the chestnut trees you gather husks…/Sotto i castagni raccogli i ricci… 6
You present your bottom teeth…/Porgi i denti di sotto… 8
When you find those long cuts…/Quando scopri quei tagli lunghi… 10
I don't see you as a person…/Non ti vedo persona… 12
You don't forget faces…/Tu non dimentichi le facce… 14
You show me your wounds, like a soldier…/Mi mostri le ferite, da soldato… 16
You're the sleepless princess…/Sei tu la principessa che non dorme… 18
Now you want me to touch the fractures…/Adesso vuoi che tocchi le fratture… 20
There…/Là… 22
Code filament…/Il filamento del codice… 24
I eat you in my pasta…/Ti mangio nella pasta… 26
It's slightly masochistic…/Leggero masochismo… 28
You've mopped so much…/Hai dato tanto cencio… 30
If your skin is now a paper bag…/Se adesso la pelle è la busta del pane 32
The bones will come back in a box…/Le ossa torneranno in una scatola… 34
Speaking of relatives, the sad eyes…/Parlando di parenti gli occhi tristi… 36
The huge shadows eat up the buildings from behind…/Da dietro le ombre immense si mangiano i palazzo… 38
Cheeks strained…/Le guance tirate… 40
When we're in the dark…/Quando saremo nel buio… 42
My cousin is the screen…/La cugina è lo schermo… 44
Unbalanced by the puddle in your head…/Squilibrato dalla pozza nella testa… 46
Suddenly we're in the same alveolus…/D'un tratto siamo nello stesso alveolo… 48
And my dry head…/E la mia testa asciutta… 50
The nerves restitched…?I nervi ricuciti… 52
I put bells on my ankles…/Ho messo i campanelli alle caviglie… 54
And when the hour comes…/E quando sarà giunta 1'ora… 56
Call them ovens…/Chiamarli forni… 58
The plates are never left out after dinner…/I piatti mai lasciati della cena… 60
If I lost you…/Se ogni volta che… 62
Bones are not so solid after all…/Le ossa non sano poi così solide… 64
Teeth brushed…/Lavati i denti… 66
You wrote me with your food…/Mi hai scritta col tuo cibo… 68
The body doesn't exist in this house…/Il corpo non esiste in questa casa… 70
Wax slathered…/Cera spalmata… 72
I translate your life…/Ti traduco la vita… 74
Meat diet…/Dieta di carne nel… 76
Leave a seed in your hand…/Lasciati un seme in mano… 78
You'll come back…/Ritornerai… 80
Out on parole, for… 82
What photo will we choose…/Quale foto sceglieremo?… 84
And the body is…/Ed il corpo è… 86
Montecatini/Montecatini 88
(I come down here to read…/(scendo quaggiù, per leggere… 92
In this light, yellow…/In questa luce gialla… 94
Sucked down by water, the black…/Succhiata d'acqua, il nero… 96
I'm mirrored again…/Mi specchio ancora… 98
Wedged between…/incastrata tra… 100
We go back…/Torniamo… 102
Again the lists…/Di nuovo elenchi… 104
Remote control 106
Reduced…/Ridotti… ios/109
Sleeping Beauty / Bella Addormentata 110
And so each time…/Così ogni volta… 112
Feminist icon/feminist icon 114
Short-circuit / cortocircuito 116
This chair of mine…/Questa mia sedia… 118
Your eyes ever lower…/Sempre più bassi… 120
You knit me…/mi hai fatta… 122
Nkondi/nkondi 124
The weight is your…/È il peso di te… 126
We're bound…/A not ci lega… 128
Senseless…/Senza senso… 130
Between us the voice…/Tra noi la voce non… 132
Death…/la morte… 134
Sweat…/Odore di… 136
Your sighs…/Tanti… 138
In my house…/Nella mia casa… 140
Speak to me again…/Parlami ancora… 142
Don't talk with strangers…/don't talk with strangers… 144
In this greenhouse…/In questa serra… 146
Do you still keep your diary…/Scrivi ancora diari… 148
Afterwards…/dopo… 150
At your request…/per tuo volere… 152
Housewife afterlife/housewife afterlife 154
(With lips…/(Con le labbra… 156
Leave me…/Lasciami… 158
Cleaning to…/pulire per… 160
The cracked egg…/l'uovo spezzato… 162
I'm the one who…/Sono io che… 164
Into the oven we go…/nel forno ci si va… 166
And when your flames…/e quando ti sarai… 168
To bury you…/seppellirti è… 170
Rice in all 4…/il riso nei 4… 172
You'll go with…/andrai coi… 174
At sunset I sweep…/spazzo al tramonto… 176
To wipe the time off you…/per ripulirti… 178
To make things spic…/per far pulito… 180
When in the end…/quando alla fine… 182
I'll leave the…/lascerò la… 184
And I who…/ed io che sono… 186
Your eyes…/Gli occhi ti… 188
This I…/questo io… 190
The rocking of…/il cullare del… 192
The eyes…/gli occhi di… 194
To reach…/per glungere… 196
Don't forget…/pensaci in… 198
You-Lilith…/tu-Lilith… 200
You hide…/Ti nascondi… 202
You hatch…/ti covi… 204
You won't let me have…/non mi permetti… 206
Even in my arms…/Ho orecchie anche… 208
Under 210
When alone…/Da sola… 212
The round…/Il tondo d'… 214
These melted eyes…/questi occhi sciolti… 216
Between us, like…/fra noi, come… 218
If I open…/se ti apro la… 220
We touch each other…/Noi ci tocchiamo… 222
Hands always…/Le mani sempre… 224
Plywood…/Nonno di… 226
Lost in the fire…/Perso nel fuoco… 228
Seeking your…/Cercando la tun… 230
G. Gretel/N. Gretel 232
Gran-ith/non-ith 234
How many you's are…/Quante tu sono… 236
That table…/quel tavolo… 238
I breathe you in…/io ti respiro… 240
You sniff me out…/mi annusi da… 242
These plates of yours…/questi tuoi piatti… 244
Closer…/mi sei più… 246
I promise that my hair…/Prometto che i capelli non… 248
The leaf…/La foglia di sua mano… 250
My Muezzin 252
Translators' Afterword 253
About the Author 257
About the Translators 258